
遍知贝玛嘎波大师教言集PK156ཚེ་དཔག་མེད་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ངེས་པར་སྟེར་བ་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་སྡེབས་པ་བཞུགས་སོ།།
16-442
༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ངེས་པར་སྟེར་བ་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་སྡེབས་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །རང་དོན་གཙོ་བོ་བསྙེན་པ།
༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ངེས་པར་སྟེར་བ་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་སྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བསྙེན་པས་གནས་སྐབས་ཉི་ཟླའི་ཚེ། །མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་ཉིད་སྟེར་བའི། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །དེ་མཐུ་བལྟ་བའི་མེ་ལོང་འགོད། །འདིར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པར་འདོད་པས་རང་དོན་གཙོ་བོ་བསྙེན་
པ། གཞན་དོན་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ། དུས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་དབང་གི་ལས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཤིས་པར། ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བསགས་ཏེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། 
16-443
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་སྒྲུབ་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། དེ་ནས། སྟོབས་ཆེན་འཆི་བདག་
བདུད་འཇོམས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབུས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལྷག་པར། །མཐོང་ནས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ། །ཚེ་དཔག་
མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མངོན་པར་རོལ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡིད་དགའ་བས། །དད་པས་བདག་གི་ལུས་འདི་འབུལ། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བས་རིང་གཟིགས་པས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་གྱུར་ཏེ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་
ཐོབ་ཤོག །བཛྲ་མུཿ རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། བཤོས་ཆང་ཏིང་ལོ་གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་སྦྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་ལ་
བསྔོས་ལ་བྱིན། དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །
16-444
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །ལུས་རྣམས་སྟོང་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་ཁྱོད་རྣམས་གཞན་དུ་དེ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK156：无量寿愤怒尊坛城仪轨，确定授予长寿灌顶，易于修持次第。
16-442
无量寿愤怒尊坛城仪轨，确定授予长寿灌顶，易于修持次第。
主要为自身而修持。
无量寿愤怒尊坛城仪轨，确定授予长寿灌顶，易于修持次第。 通过修持，暂时获得如日月般的利益，究竟获得如佛陀般的果位。 顶礼无量寿佛，撰写能见其威力的明镜。 在此，想要观修无量寿佛的秘密修法，愤怒尊的坛城，分为主要为自身而修持，主要为他人而修持，以及日常修持三种。 首先，为了吉祥圆满地进行灌顶，准备好所有物品，在舒适的坐垫上，为了所有众生获得不死之果位而修持。
16-443
皈依佛法僧三宝，直至菩提永不离。
为利自他二利行，发起殊胜菩提心。
念诵三遍皈依和发心。然后，
于诸救护众生中，
我今特于勇士前，
摧灭大力死主者，
见已信敬而迎请。
不离法身之本体，
大悲无尽之妙用，
祈请降临于无量，
寿佛坛城而嬉戏。
如是观想于前方虚空迎请将要开显的坛城。 祈请轮之自在及眷属，于莲足前我顶礼。
所有罪业皆忏悔，
一切善根皆随喜，
以信奉献我此身，
大悲垂念遥观视，
所有愿望皆成就，
愿我获得胜菩提。 （藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆）
返回自性之境。 如是说。 以酒、茶、丁香、朵玛和水供养。 念诵三遍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽）加持。 念诵（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om akaro，汉语字面意思：嗡 阿 嘎 罗）等，献给并布施给障碍。 坛城地基之上的，所有障碍众听我令！ 我乃具德金刚持，莫违越我之教令！ 障碍之众速速离去！ 若是不去仍停留，
16-444
智慧金刚烈焰焚，
头颅碎裂成百瓣，
身躯化为虚空性，
彻底摧毁毋庸疑！
因此汝等速速离。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Garpo, PK156: The Wrathful Amitayus Mandala Ritual, Arranged in an Easy-to-Follow Sequence for Certainly Bestowing the Empowerment of Awareness-Holder of Longevity.
16-442
The Wrathful Amitayus Mandala Ritual, Arranged in an Easy-to-Follow Sequence for Certainly Bestowing the Empowerment of Awareness-Holder of Longevity.
Primarily for one's own benefit to practice.
The Wrathful Amitayus Mandala Ritual, Arranged in an Easy-to-Follow Sequence for Certainly Bestowing the Empowerment of Awareness-Holder of Longevity. Through practice, temporarily granting benefits like the sun and moon, ultimately bestowing the state of a Buddha. I prostrate to Amitayus and compose a mirror to see his power. Here, wishing to contemplate the secret practice of Amitayus, the mandala of the wrathful deity, divided into three: primarily for one's own benefit to practice, primarily for the benefit of others to accomplish, and daily practice. First, to auspiciously and perfectly perform the empowerment, gather all the necessary items, and on a comfortable cushion, with the thought of accomplishing the state of immortality for the sake of all sentient beings, practice.
16-443
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment.
To accomplish both my own and others' benefit, I generate the supreme Bodhicitta.
Recite the refuge and bodhicitta three times. Then,
Among those who protect beings,
Especially before you, the hero,
Who destroys the powerful Lord of Death,
Having seen you, I invite you with faith.
Without moving from the Dharmakaya's essence,
The inexhaustible skill of great compassion,
I request you to come and play manifestly,
In the mandala of immeasurable life.
Visualize inviting the mandala that is about to be revealed in the space in front. I prostrate to the lotus feet of the Lord of the Wheel and his retinue. 
I confess all misdeeds,
I rejoice in all virtues,
I offer this body of mine with faith,
With compassion, look upon me from afar,
May all wishes be fulfilled,
May I attain supreme enlightenment. (Tibetan: བཛྲ་མུ，Sanskrit Devanagari: वज्र मु，Sanskrit Romanization: vajra mu, Literal Chinese meaning: Diamond Mu)
Return to the state of self-nature. Thus say. Offer with alcohol, tea, cloves, torma, and water. Bless by reciting three times (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Recite (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: om akaro, Literal Chinese meaning: Om A Ka Ro) etc., dedicate to and give to the obstacles. All the obstacle assemblies dwelling on the mandala's ground, listen to my command! I am the glorious Vajradhara, do not transgress my command! Obstacle assemblies, depart quickly! If you do not leave and remain,
16-444
The blazing wisdom vajra will burn,
Heads will shatter into a hundred pieces,
Bodies will become emptiness,
Complete destruction is without doubt!
Therefore, you all depart quickly.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་
ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྐྲད། སྙིང་གར་ཧྲཱིཿལས་མེ་འབར་བས། །རྣམ་སྨིན་ལུས་བསྲེགས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། དོན་དམ་པའི་བསྲུང་བའོ།།
ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །པཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད། །མཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧྲཱིཿདམར་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ལས། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་
བསྲེགས། །ཧྲཱིཿལས་སྐྱེས་པའི་རྟ་མཆོག་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །སྟེང་ཞལ་རྟ་མཆོག་ལྗང་ཁུ་ནི། །དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་རབ་ཏུ་བཞད། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དཀར་
པོ་བསྣམས། །བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་འཇོམས། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ལྟར་འབར། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་མནན། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་
བ་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྐྲ་སེར་དབུ་རྒྱན་ཐོད་སྐམ་ཅན། ཁྲག་འཛག་བརྒྱ་ཕྱེད་དོ་ཤལ་བྱས། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་འཆང་བ། །གང་གིས་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
16-445
དེ་ཡི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་བྷྲུྃ། །ཞུ་བ་ཆོས་འབྱུང་རླུང་མེ་ཆུ། །ས་དང་ལྷུན་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན། །སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་དམར་
བའི་རྩིག །འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲ་བ་དང་། །ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། ཁང་བརྩེགས་དབུས་འཕྱུར་རིན་ཆེན་ཏོག །པདྨ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར། །ནང་ཁྱམས་ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར་ནུབ། །དཀར་དང་བྱང་ལྗང་
གྲྭ་ནང་དམར། །ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དབུས་སུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད། །ནུབ་ཏུ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་
ཚེ་དཔག་མེད། །གཙོ་བོ་ལྔ་ཀ་ལི་ཁྲིའི་མདོག །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་བའི་ཉམས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །བུམ་པར་བཅས་པའི་ཐོད་པ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་པང་
དུ་ཡུམ་ཆེན་ལྔ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྐུ་ཤ་རྒྱས། །འཇམ་ཞིང་ནུ་མ་འབུར་བ་ལ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡས་པ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན། །གཡོན་པ་
ཐོད་པ་བདུད་རྩི་བཀང་། །ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པས། །སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས། །མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཞི། །ནང་གི་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ལ། །
16-446
ཤར་མེ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང་། །ལྷོ་སྲིན་རིན་ཆེན་ཁྲོ་བོ་དང་། །ནུབ་རླུང་པ

【现代汉语翻译】
嗡 班杂 卓达 哈 雅 格里瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪 (藏文)。以此驱散。
于心间，由舍 (藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字)中燃起火焰，将异熟之身焚烧殆尽，归于空性。
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂 (藏文，梵文天城体：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净我)。此为胜义谛的守护。
于紫黑色月形坛城之中，从邦 (藏文，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字)中生出八瓣莲花，从芒 (藏文，梵文天城体：maṃ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：种子字)中生出日轮座。
由舍 (藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字)红色种子字中，燃起如智慧劫火般的火焰，将所有恶毒者焚烧殆尽。
由舍 (藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字)中生出的马王，一面二臂，身色红色，顶上马首为绿色，发出猛烈的马嘶声，慑服三界。
右手持白色颅杖，摧毁所有邪魔和鬼怪，左手作忿怒印，火焰般燃烧，焚烧所有加害者。
右腿弯曲，左腿伸展，镇压四魔，三眼怒视，眉头紧锁，卷舌，獠牙闪耀如火星，黄色头发，头戴骷髅冠，以鲜血淋漓的百半人头为饰，身穿虎皮裙，以八大龙王为饰，呈现怖畏阎罗之相，拥有不可摧毁的金刚身。
在其宽广的腹中，有埃扬让邦朗松仲 (藏文)。
化为酥油灯、法生、风、火、水、土、须弥山和宫殿，四方形，四门，带马厩，墙壁呈蓝、黄、白、绿、红色，以天衣、帏幔、网格装饰，饰有东方箭楼。
殿堂中央耸立着珍宝顶，周围环绕着莲花、金刚和火焰，内院东蓝、南黄、西白、北绿、中央红。
中央有八瓣莲花，中央为莲花无量寿佛（阿弥陀佛），东方为金刚无量寿佛，南方为珍宝无量寿佛，西方为毗卢遮那无量寿佛，北方为羯磨无量寿佛。
五尊主尊皆为红莲色，略带忿怒而又面带微笑，以各种珍宝装饰，手持装满甘露的宝瓶，结金刚跏趺坐。
彼等怀抱五位明妃，皆为十六妙龄，身形丰满，娇美动人，乳房丰满，分别持有莲花、金刚、珍宝、法轮和各种金刚杵。
右手持各自的法器，左手持盛满甘露的颅碗，与明妃相互拥抱，身心交融，以方便与智慧双运，生起无漏大乐。
四角放置四个甘露宝瓶，内有本尊的法衣。
东方为火金刚忿怒尊，南方为罗刹珍宝忿怒尊，西方为风……

【English Translation】
Oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ (Tibetan). Thus dispel.
At the heart, from hrīḥ (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) a flame blazes, burning the ripened body to emptiness.
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal meaning: Oṃ, purity of nature, all dharmas are pure in nature, I am). This is the ultimate protection.
In the center of the dark purplish-black moon mandala, from paṃ (Tibetan, Devanagari: paṃ, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: seed syllable) arises an eight-petaled lotus, and from maṃ (Tibetan, Devanagari: maṃ, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a sun disc seat.
From the red seed syllable hrīḥ (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable), flames blaze like the fire of the wisdom kalpa, burning all the malicious ones completely.
The supreme horse born from hrīḥ (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) has one face and two arms, a red body, and a green horse head above. It roars fiercely, subduing the three realms.
The right hand holds a white skull club, destroying all demons and spirits. The left hand makes a threatening gesture, burning like fire, incinerating all harm-doers.
The right leg is bent, the left leg is extended, suppressing the four maras. The three eyes glare, the brow is furrowed in anger, the tongue is curled, and fangs flash like sparks. It has yellow hair, wears a skull crown, and is adorned with a hundred and fifty bleeding heads. It wears a tiger skin loincloth and is adorned with the eight great nāgas. It assumes the terrifying form of Yama, possessing an indestructible vajra body.
Within its vast belly are e yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ bhrūṃ (Tibetan).
Transformed into ghee lamps, dharma origin, wind, fire, water, earth, Mount Sumeru, and a palace, square with four doors and stables, the walls are blue, yellow, white, green, and red, adorned with silk, canopies, and nets, decorated with eastern arrow towers.
The central hall is topped with a jewel, surrounded by lotuses, vajras, and flames. The inner courtyard is blue in the east, yellow in the south, white in the west, green in the north, and red in the center.
In the center is an eight-petaled lotus, with Amitāyus (Tshe dpag med) in the center, Vajra Amitāyus in the east, Ratna Amitāyus in the south, Vairocana Amitāyus in the west, and Karma Amitāyus in the north.
All five main deities are lotus-red in color, slightly wrathful yet smiling, adorned with various jewels, holding skull cups filled with nectar, and seated in vajra posture.
In their laps are five great consorts, all sixteen years old, with full figures, gentle and with protruding breasts, holding lotuses, vajras, jewels, dharma wheels, and various vajras.
The right hands hold their respective attributes, and the left hands hold skull cups filled with nectar, embracing their consorts, bodies intertwined, with the union of skillful means and wisdom, generating uncontaminated great bliss.
At the four corners are placed four nectar vases, containing the inner deity's robes.
In the east is Fire Vajra Wrathful One, in the south is Rakshasa Jewel Wrathful One, in the west is Wind...

--------------------------------------------------------------------------------

དྨའི་ཁྲོ་བོ་དང་། །བྱང་དབང་འཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོ་དང་། །སྟེང་འོག་རྣམ་སྣང་ཁྲོ་བོ་གཉིས། །རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་
ནི། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞེངས་པའོ། །མདོག་དམར་གཡས་པར་རང་རྟགས་འཛིན། །གཡོན་པ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཕྱི་གྲྭར་བདུག་སྤོས་མར་
མེ་མ། །མེ་ཏོག་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ། །སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དག །ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ། །བཞེངས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་གནས། །གཡས་པ་རང་མིང་གཡོན་ཚེ་བུམ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྟོབས་ཆེན་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབུས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལྷག་པར། །མཐོང་ནས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་
ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མངོན་པར་རོལ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ།
སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དབང་ལྷ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ནི། །ཡུམ་བཅས་སྤྱན་དྲངས་སྦྱོར་བ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། །རང་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་ཞུགས། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། 
16-447
ཙན་དན་དམར་པོའི་ཆུའི་མཆོད་ཡོན། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཆུའི་ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རིགས། སི་ཧཱ་ལ་སོགས་སྤོས། མདངས་དམར་པོར་བསྒྱུར་བའི་མར་མེ། པད་རག་གི་ཡོན་ཆབ། འབྱུང་བ་རྩི་ཁྲག་བྱུགས་
པའི་ཞལ་ཟས། སྙན་པའི་རོལ་མོ་རྣམས། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལ་དུ། འདོད་པ་ལྔ། བདུད་རྩི། ཤ་ལྔ། རྗེས་ཆགས་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། །དབང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་ནས། འདོད་
དགུའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསང་
བ་ལས་འཐོན་པའི། །འདོད་དགུའི་སྤྲིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྒྲོན། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་རེ་རེ་ཡང་། །
ཀུན་ནས་དགྱེས་དགུ་ཀུན་ཏུ་སྤྲུལ་པས་མཆོད། །བཞིན་མཛེས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས། །ཆགས་པའི་སྒྲོན་མ་དྲོད་ཀྱིས་རྔུལ་བའི་ཆབ། །མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་ངོམས་མེད་བདེ་བའི་རོ། །འདོད་པའི་སྙིང་པོར་
རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཆོད། །མ་རིག་གིས་རྨོངས་འཁོར་བར་རེངས་པའི་འགྲོ། །སྡིག་པས་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་མ་རུངས་པ། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པས་ཆོས་དབྱིངས་བསྒྲལ་བའི་བཾ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས

【现代汉语翻译】
莲花忿怒尊，以及自在事业忿怒尊，还有上下方的两种遍照忿怒尊，都与各自的明妃一同，右腿蜷曲，左腿伸展，呈站立姿势。
身色红色，右手持有自身标志，左手拿着寿命宝瓶，以蛇和各种珍宝装饰，安住于燃烧的火焰山中。外围供奉着焚香、酥油灯、鲜花和香水，四门处有金刚、铁钩，以及索套、铁链、铃铛等明妃，以忿怒尊的姿态站立。右手持自身标志，左手持寿命宝瓶，三处（身、语、意）以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）三字标示。然后是迎请：
‘大能死主降魔者，于救护众生诸尊中，大勇士您尤为殊胜，见后信奉而迎请。’
‘不离法身之境地，无有穷尽之大悲力，于无量寿佛之坛城中，显现嬉戏祈请降临。’
如此迎请。 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：迎请） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：结合） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）融入誓言尊，二者无别。
再次，从心间的光芒中，迎请五部怙主及其明妃，进行交合，以菩提心灌顶，成为各自部族的主宰。然后是供养：
红檀香水的供水，樟脑水的洗足水，红色花朵，锡兰等地的焚香，转为红色的酥油灯，红宝石的供水，以血涂抹的食物，美妙的音乐，怀柔的拉杜，五种欲望，甘露，五肉，以及随之而来的执着，这些都是怀柔的供品。
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）三字加持、证悟、燃烧，观想成为显现一切所欲之物的广大供云，然后念诵：
‘如普贤供养诸佛般，化现身语意与智慧，从金刚秘密中涌出，以所欲之云供养世尊及眷属。’
供水、洗足水、鲜花、焚香、灯、香水、食物、音乐、五种欲望，以及甘露五种和五肉，都以令人欢喜的方式化现，尽情供养。
以美丽的容颜、鲜花、芬芳的焚香，以贪恋的灯光、温暖的汗水，以母唇的蜂蜜、无厌的快乐，以对欲望之精华的执着而供养。
对于因无明而迷惑、于轮回中僵硬的众生，对于因罪恶而沉醉的凶恶者，以慈悲的忿怒，于法界中度脱的邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：结合），供养世尊及其眷属。

【English Translation】
The wrathful form of Padma (lotus), along with the wrathful form of Byangwang Trinley (Northern Power Activity), and the two wrathful forms of Namnang (Vairochana) above and below, all with their respective consorts, with the right leg bent and the left leg extended, standing upright.
Red in color, holding their own emblems in their right hands, and a vase of longevity in their left hands, adorned with snakes and various jewels, residing in a blazing mountain of fire. In the outer courtyard, there are offerings of incense, butter lamps, flowers, and scented water. At the four gates are vajras, iron hooks, lassos, iron chains, and bells, all in the form of wrathful consorts, standing upright. The right hand holds their own emblem, and the left holds the vase of longevity. The three places (body, speech, and mind) are marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destruction). Then comes the invocation:
'Great powerful destroyer of death and demons, among those who protect beings, you, great hero, are especially supreme. Seeing you, I invoke you with faith.'
'Without moving from the realm of Dharmakaya, with the power of compassion that never ceases, in the mandala of Amitayus (limitless life), manifest and play, I request you to come.'
Thus invoke. Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Invocation) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destruction) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Binding) Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Joy) merge with the Samaya being, inseparable.
Again, from the rays of light from the heart, invoke the five families of empowerment deities with their consorts, engage in union, empower with Bodhicitta, and enter as the lords of their respective families. Then comes the offering:
The offering of red sandalwood water, the cooling foot-washing water of camphor, red flowers, incense from Ceylon and other places, butter lamps turned red, the offering of rubies, food smeared with blood, beautiful music, the Ladus of subjugation, the five desires, nectar, the five meats, and the attachment that follows, these are the offerings of subjugation.
Purify, realize, and ignite with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destruction), and contemplate it as a great cloud of offerings that appears as all the assemblies of desired things, then recite:
'Like Samantabhadra offering to the Buddhas, emanate body, speech, mind, and wisdom, emerging from the Vajra secret, offer to the Bhagavan and retinue with clouds of desired things.'
Offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, music, the five desires, and each of the five nectars and five meats, offer them all in a way that pleases and emanates everywhere.
With beautiful faces, flowers, fragrant incense, with lamps of attachment, warm sweat, with the honey of the mother's lips, insatiable bliss, offer with attachment to the essence of desire.
To beings bewildered by ignorance, stiffened in samsara, to the wicked ones intoxicated by sin, with wrathful compassion, liberate in the Dharmadhatu with Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Binding), offer to the Bhagavan and retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་འབུལ་བར་བགྱི།
16-448
ཞེས་མཆོད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་དབང་པོའི་རྒྱན་གོས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། །འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདངས་སུ་ལྷམ་མེ་བའི། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་རྒ་འཆི་བའི་གདུང་བ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་། །ཡིད་འོང་འདོད་པའི་ལང་ཚོ་གང་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་འཛིན་མཉམ་གཞག་ཅན། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
པད་ཉིའི་དབུས་ན་ཀླུ་དབང་གཉིད་པ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པའི་པང་ན་ཡུམ། །བདེ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་ཅི་ཡང་བགྱིད་པ་ཅན། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུལ་བྱ་རྣམ་མང་
འདུལ་ཚུལ་ཐ་དད་དགོངས། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་རོལ་གར་ལ་ཞུགས་པའི། །ཁྲོ་ཆགས་ལྷ་ཡི་སྣང་བ་མི་ཟད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་
བྱིན། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཞུགས་པས། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྲུབ་པའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཚེ་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཚེའི་བུམ་པ་དེའི་
ནང་དུ་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་བཟླས། 
16-449
དེའི་དུས་སྔགས་ཕྲེང་ལས་ཚེ་བསྲིང་དཔལ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བབས། བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པའི་སྐབས་ཚེ་འགུགས་བྱ་ཞིང་བསྟིམ། གཏོར་མ་འབུལ། བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་
རྒྱལ་བསྡུས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། །།
༄། །གཞན་དོན་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་གཞན་དོན་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ་ནི། ས་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་པར་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། བཀའ་བསྒོ་བསྐྲད། བསྲུང་འཁོར་གཉིས་བསྒོམ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་
ཚོན་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐིག་གདབ་ཚོན་བཀྱེ། ཡང་ན་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ལས་བུམ། གཙོ་བོའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་བུམ་རྫས་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་
གང་བ་མགུལ་དཀྲིས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན། ཚེ་རྫས་ཀྱི་ཆང་བཟང་པོས་བཀང་བ། དེའི་ཁ་གཅོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ།
འབྲུ་དཀར་པོའི་ཕྱེ་ལ་སྦྲུས་པ་ལ་དབྱིབས་ཟར་མའི་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ལ། རྩེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ། འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་བཞི་རིགས་བཞིའི་ཕྱག་མཚན། རྨང་དུ་ཞི་
རྒྱས་དབང་དྲག་གི་མཚན་མ་ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་ཟླ་གམ་གྲུ་གསུམ། མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། བར་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ་

【现代汉语翻译】
供养。
然后是赞颂：吽！以不死自在者的华丽衣饰庄严，对众生怀有慈悲，具有大贪欲之身相。如旭日般光芒四射，向怙主无量寿佛顶礼！摧毁衰老、疾病、死亡的痛苦，满足心中所愿的青春活力。持有智慧甘露之器，具足等持。向怙主无量寿佛顶礼！
如莲花日轮之中沉睡的龙王，在金刚跏趺坐的怀抱中，有母尊。行持一切安乐的供养，向怙主无量寿佛顶礼！
为了调伏各种各样的所化众生，示现不同的调伏方式。进入各种姓氏的嬉戏舞蹈之中，显现无尽的忿怒与寂静本尊之相。我恒常向坛城中的本尊顶礼！
祈请赐予增长寿命、福德、智慧的加持。融入我的身、语、意三门之中，成就诸佛之身、语、意。祈请在此生赐予殊胜的成就！
然后观想诸佛尊的心间，在寿瓶之中，种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）围绕。念诵总摄咒语：嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 阿巴热米达 阿耶嘉纳 玛哈悉地 哈哈萨呢 瑞德 梭哈。
此时，从咒鬘中降下延寿增福的誓言甘露，充满宝瓶。如是说。在单独的自生本尊修法中，应进行勾召寿命并融入，供养朵玛。将自身融入本尊的慢心中，回向善根并作吉祥祈愿。
修持利他为主的仪轨：
第二，修持利他为主的仪轨：在吉祥之地，施予朵玛以驱除障碍，进行驱逐和敕令，观想两个保护轮。以五种颜色的种子字加持坛城，绘制坛城，或者布置谷堆。上方放置曼扎盘，其上放置事业宝瓶。主尊宝瓶，以充满吉祥宝瓶物质的水装满三分之二，以颈饰和各部的法器庄严。其上放置颅器，盛满上好的寿命物质之酒。以覆盖的方式，放置寿命宝穗，以白三甜三（白糖、蜂蜜、乳酪；白芝麻、白面、白米），用白色的谷物粉末混合制成扎玛鲁形状的宝瓶，顶端以五股金刚杵、日月、宝珠装饰。下方有四瓣莲花，代表四部的法器。基座上有息增怀诛的标志，圆形、方形、半月形、三角形。间隙处有交错的金刚杵。中间以八吉祥徽装饰。

【English Translation】
Offerings.
Then the praise: Hūṃ! Adorned with the splendid garments of the immortal lord, with compassion for beings, possessing the form of great desire. Shining brilliantly like the rising sun, I prostrate to the protector Amitāyus! Destroying the suffering of old age, sickness, and death, fulfilling the youthful vigor of desires. Holding the vessel of wisdom nectar, possessing equipoise. I prostrate to the protector Amitāyus!
Like the Nāga king sleeping in the center of a lotus sun disc, in the lap of the Vajra posture, there is the mother. Performing all kinds of blissful offerings, I prostrate to the protector Amitāyus!
Intending to tame various kinds of beings, displaying different methods of taming. Entering into the playful dances of various families, manifesting the inexhaustible appearances of wrathful and peaceful deities. I always prostrate to the mandala!
Please grant the blessings of increasing life, merit, and wisdom. Entering into my body, speech, and mind, accomplishing the body, speech, and mind of the Buddhas themselves. Please bestow the supreme accomplishment in this life!
Then, visualize in the hearts of all the deities, within the vase of life, the seed syllable (藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) surrounded. Recite the general mantra: Oṃ hrīḥ hūṃ svāhā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hāsa ni rīti svāhā.
At that time, from the rosary of mantras, the nectar of the vow to prolong life and increase glory descends, filling the vase. Thus it is said. In the case of the single self-generation deity practice, one should perform the summoning of life and absorption, and offer the torma. Gathering the pride of oneself as the deity, dedicate the merit and make auspicious prayers.
Practicing primarily for the benefit of others:
Secondly, practicing primarily for the benefit of others: In an auspicious place, offer tormas to dispel obstacles, perform expulsion and command, and visualize two protective circles. Bless the mandala with the seed syllables of the five colors, draw the mandala, or arrange piles of grain. Place a maṇḍala plate on top, and on it place the karma vase. The main vase, filled two-thirds with water containing auspicious vase substances, adorned with neck ornaments and the emblems of the respective families. On top of that, place a skull cup filled with excellent life-substance wine. In a covering manner, place the life-spike, with the three whites and three sweets (sugar, honey, cheese; white sesame, white flour, white rice), mixed with white grain flour to form a zarma-shaped vase, adorned at the top with a five-pronged vajra, sun, moon, and jewel. Below are four lotus petals, representing the emblems of the four families. At the base are the signs of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities: round, square, crescent, and triangle. In the gaps are crossed vajras. In the middle, it is adorned with the eight auspicious symbols.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ། བར་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཧྲཱི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨོཾ་ཨ། 
16-450
ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་ས་ནི་རི་ཏི་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐང་སྤེལ་དུ་གསོལ་བྲིས་པ་དར་དམར་མེ་ལོང་བཏགས་པ་དང་། ཚེ་ནས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་བཀོད་པ་མདུན། ཚེ་
རིལ་གཡས། བསྲུང་བའམ་བསྲུང་མདུད་གཡོན། ཚེ་ཟས་ཀྱི་སྣོད་རྒྱབ། གཞན་མདའ་དར་རྣམ་ལྔ། མཐའ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་གྲུབ་མཚམས། ལས་ཐམས་ཅད་པར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་
ཝས་སྦྱངས། ལས་བུམ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །པཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད། །མཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧྲཱིཿདམར་རྒྱུ་ཡི་
ས་བོན་ལས། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་བསྲེགས། །ཧྲཱིཿལས་སྐྱེས་པའི་རྟ་མཆོག་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །སྟེང་ཞལ་རྟ་མཆོག་ལྗང་ཁུ་ནི། །དྲག་པོའི་རྟ་
སྐད་རབ་ཏུ་བཞད། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དཀར་པོ་བསྣམས། །བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་འཇོམས། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ལྟར་འབར། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །གཡས་
བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་མནན། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྐྲ་སེར་དབུ་རྒྱན་ཐོད་སྐམ་ཅན། ཁྲག་འཛག་བརྒྱ་ཕྱེད་དོ་ཤལ་བྱས། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །
16-451
ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་འཆང་བ། །གང་གིས་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ཞེས་པའི་བར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་
ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྙིང་གར་སྔགས་འཕྲེང་རྟ་སྔགས་བཟླ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབ་པ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཡང་ན་
འོད་ཞུ་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བུམ་པ། ཐོད་པ། ཚེ་གཏོར། ཚེ་མདའ་ཚེ་རིལ་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་རས་བྲིས་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཚེ་རྟེན་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །པཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད། །མཾ་ལས་ཉི་མའི་
གདན་སྟེང་དུ། །ཧྲཱིཿདམར་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ལས། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་བསྲེགས། །ཧྲཱིཿལས་སྐྱེས་པའི་རྟ་མཆོག་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །སྟེང་ཞལ་རྟ་མཆོག་
ལྗང་ཁུ་ནི། །དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་རབ་ཏུ་བཞད། 

【现代汉语翻译】
以及，箭杆羽毛，中间是嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身语意的清净), 阿 ཨཱ་ (ā，种子字，表示空性), 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，种子字，表示智慧), 勃隆 བྷྲཱུཾ་ (bhrūṃ，种子字，表示忿怒), 舍 ཧྲཱི་ (hrīḥ，种子字，表示慈悲), 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，种子字，表示智慧), 梭哈 སྭཱ་ (svāhā，咒语中常见的祈使词，表示成就), 嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身语意的清净), 阿 ཨཱ་ (ā，种子字，表示空性)。
嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身语意的清净), 勃隆 བྷྲཱུཾ་ (bhrūṃ，种子字，表示忿怒), 阿 ཨཱ་ (ā，种子字，表示空性)，阿萨尼日替，祈请赐予某某人寿命、福报和权势，写在红色绸缎上，悬挂镜子。在寿命箭上绘制吉祥八宝，置于前方。寿命丸置于右侧，护身符或护身结置于左侧，盛放寿命食物的器皿置于后方，其他箭旗五种颜色具备，周围环绕供品朵玛。之后，在自身生起的念诵完成之际，观想一切事业，嗡 སྭ་ (sva，种子字，表示自在), 梭巴瓦 བྷཱ་ཝས་ (bhāvas，梵文भाव，bhāva，存在) 清净。事业瓶不可观想，化为空性。从空性中，在紫黑色半月形坛城中，从邦 པཾ་ (paṃ，种子字，表示莲花) 中生出八瓣莲花，从芒 མཾ་ (maṃ，种子字，表示太阳) 中生出日轮座，从红色舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字，表示慈悲) 字的种子字中，燃起智慧劫火，焚烧所有恶毒者。从舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字，表示慈悲) 字中生出的马王，一面二臂，身色红色，顶面是绿色的马头，发出猛烈的马嘶声，摄集三界一切，右手持白色颅杖，摧毁所有邪魔和鬼怪，左手持忿怒印，如火般燃烧，焚烧所有加害者，右腿弯曲，左腿伸展，镇压四魔，三眼怒视，皱眉，卷舌，露出火星般的獠牙，黄色头发，头戴骷髅冠，以鲜血淋漓的百半人头为项链，身穿虎皮裙，
以八大龙王为饰， धारण འཆང་བ། (dhāraṇa，梵文，dhāraṇa，执持)  धारण འཆང་བ། (dhāraṇa，梵文，dhāraṇa，执持)  धारण འཆང་བ། (dhāraṇa，梵文，dhāraṇa，执持)  धारण འཆང་བ། (dhāraṇa，梵文，dhāraṇa，执持) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa，梵文，dhāraṇa，执持) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa，梵文，dhāraṇa，执持) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa，梵文，dhāraṇa，执持) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa，梵文，dhāraṇa，执持) 执持怖畏阎罗之形，以无坚不摧的金刚身，如是生起誓言与智慧尊无二无别。在心间日轮上观想舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字，表示慈悲) 字，周围环绕咒语链，念诵：嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，金刚忿怒马颈，呼鲁呼鲁 吽 啪)。在心间念诵咒语链和马咒，从身体降下甘露，化为瓶中的甘露。或者观想光芒融化。之后，从前方的坛城、瓶、颅器、长寿朵玛、长寿箭和长寿丸中，以咒语清净，以梭巴瓦 སྭཱ་བྷཱ་ཝས་ (svābhāvas，梵文स्वभाव，svabhāva，自性) 清净，前方生起的唐卡坛城和长寿所依的誓言物，不可观想，化为空性。从空性中，在紫黑色半月形坛城中，从邦 པཾ་ (paṃ，种子字，表示莲花) 中生出八瓣莲花，从芒 མཾ་ (maṃ，种子字，表示太阳) 中生出日轮座，从红色舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字，表示慈悲) 字的种子字中，燃起智慧劫火，焚烧所有恶毒者。从舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字，表示慈悲) 字中生出的马王，一面二臂，身色红色，顶面是绿色的马头，发出猛烈的马嘶声。

【English Translation】
And, arrow feathers, in the middle are oṃ ཨོཾ་ (oṃ, seed syllable, representing the purity of body, speech, and mind), ā ཨཱ་ (ā, seed syllable, representing emptiness), hūṃ ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, representing wisdom), bhrūṃ བྷྲཱུཾ་ (bhrūṃ, seed syllable, representing wrath), hrīḥ ཧྲཱི་ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion), hūṃ ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, representing wisdom), svāhā སྭཱ་ (svāhā, a common imperative word in mantras, meaning accomplishment), oṃ ཨོཾ་ (oṃ, seed syllable, representing the purity of body, speech, and mind), ā ཨཱ་ (ā, seed syllable, representing emptiness).
oṃ ཨོཾ་ (oṃ, seed syllable, representing the purity of body, speech, and mind), bhrūṃ བྷྲཱུཾ་ (bhrūṃ, seed syllable, representing wrath), ā ཨཱ་ (ā, seed syllable, representing emptiness), Asani Riti, pray grant so-and-so longevity, merit, and power, written on red silk, hanging a mirror. Draw the Eight Auspicious Symbols on the longevity arrow, place it in front. Place the longevity pill on the right, the amulet or protection knot on the left, the vessel for longevity food behind, other arrow flags of five colors complete, surrounded by offering tormas. Then, at the completion of the self-generation recitation, visualize all activities, oṃ sva སྭ་ (sva, seed syllable, representing freedom), purify with svabhāva བྷཱ་ཝས་ (bhāvas, Sanskrit भाव, bhāva, existence). The activity vase is not visualized, transformed into emptiness. From emptiness, in the purplish-black crescent-shaped mandala, from paṃ པཾ་ (paṃ, seed syllable, representing lotus) arises an eight-petaled lotus, from maṃ མཾ་ (maṃ, seed syllable, representing sun) arises a sun disc seat, from the red hrīḥ ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion) seed syllable, blaze like the fire of the wisdom kalpa, burning all the malicious ones. The supreme horse born from hrīḥ ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion), one face, two arms, body color red, the upper face is a green horse head, uttering a fierce horse neigh, gathering all three realms, the right hand holds a white skull staff, destroying all demons and spirits, the left hand holds a wrathful mudra, blazing like fire, burning all harm-doers, right leg bent, left leg extended, suppressing the four maras, three eyes glaring, frowning, tongue curled, baring fangs like sparks, yellow hair, wearing a skull crown, with a necklace of a hundred and fifty bleeding heads, wearing a tiger skin skirt,
adorned with the eight great nāgas, धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) holding the form of the terrifying Yama, with an indestructible vajra body, thus generate the samaya and jñāna beings as inseparable. Visualize hrīḥ ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion) at the heart on a sun disc, surrounded by a mantra chain, recite: oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Vajra Wrathful Horse Neck, Hulu Hulu Hum Phat). Recite the mantra chain and horse mantra at the heart, nectar descends from the body, transforming into the nectar in the vase. Or visualize light dissolving. Then, from the mandala in front, the vase, skull cup, longevity torma, longevity arrow, and longevity pills, purify with mantras, purify with svabhāva སྭཱ་བྷཱ་ཝས་ (svābhāvas, Sanskrit स्वभाव, svabhāva, self-nature), the thangka mandala generated in front and the samaya substances of longevity, are not visualized, transformed into emptiness. From emptiness, in the purplish-black crescent-shaped mandala, from paṃ པཾ་ (paṃ, seed syllable, representing lotus) arises an eight-petaled lotus, from maṃ མཾ་ (maṃ, seed syllable, representing sun) arises a sun disc seat, from the red hrīḥ ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion) seed syllable, blaze like the fire of the wisdom kalpa, burning all the malicious ones. The supreme horse born from hrīḥ ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion), one face, two arms, body color red, the upper face is a green horse head, uttering a fierce horse neigh.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དཀར་པོ་བསྣམས། །བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་འཇོམས། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ལྟར་འབར། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །
16-452
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་མནན། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྐྲ་སེར་དབུ་རྒྱན་ཐོད་སྐམ་ཅན། ཁྲག་འཛག་བརྒྱ་ཕྱེད་དོ་ཤལ་བྱས། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་
ཐབས་ཅན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་འཆང་བ། །གང་གིས་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །དེ་ཡི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་བྷྲུྃ། །ཞུ་བ་ཆོས་
འབྱུང་རླུང་མེ་ཆུ། །ས་དང་ལྷུན་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན། །སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་དམར་བའི་རྩིག །འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲ་བ་དང་། །ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། ཁང་
བརྩེགས་དབུས་འཕྱུར་རིན་ཆེན་ཏོག །པདྨ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར། །ནང་ཁྱམས་ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར་ནུབ། །དཀར་དང་བྱང་ལྗང་གྲྭ་ནང་དམར། །ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དབུས་སུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཤར་དུ་
རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད། །ནུབ་ཏུ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད། །གཙོ་བོ་ལྔ་ཀ་ལི་ཁྲིའི་མདོག །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་བའི་ཉམས། །
སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །བུམ་པར་བཅས་པའི་ཐོད་པ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་པང་དུ་ཡུམ་ཆེན་ལྔ། །བཅུ་དྲག་ལོན་པ་སྐུ་ཤ་རྒྱས། །འཇམ་ཞིང་ནུ་མ་འབུར་བ་ལ། །
16-453
པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡས་པ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་
པས། །སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས། །མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཞི། །ནང་གི་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ལ། །ཤར་མེ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང་། །ལྷོ་སྲིན་རིན་ཆེན་ཁྲོ་བོ་དང་། །ནུབ་རླུང་པདྨའི་ཁྲོ་
བོ་དང་། །བྱང་དབང་འཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོ་དང་། །སྟེང་འོག་རྣམ་སྣང་ཁྲོ་བོ་གཉིས། །རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ནི། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞེངས་པའོ། །མདོག་དམར་གཡས་པར་རང་རྟགས་འཛིན། །གཡོན་པ་ཚེ་ཡི་
བུམ་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཕྱི་གྲྭར་བདུག་སྤོས་མར་མེ་མ། །མེ་ཏོག་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ། །སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དག །ཞགས་པ་
ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ། །བཞེངས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་གནས། །གཡས་པ་རང་མིང་གཡོན་ཚེ་བུམ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། ། དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྟོབས་ཆེ

【现代汉语翻译】
摄尽三界诸有情，右持白色颅杖（Kapala），摧灭一切邪魔众，左手忿怒指如火燃，焚烧一切诸损害。
右屈左伸压四魔，三眼怒视颦蹙眉，卷舌龇牙火星飞，黄发顶饰骷髅冠，百半滴血为璎珞，虎皮为裙束腰间，八大龙王为严饰，持怖畏阎罗之相，金刚之身不可摧，其广阔之腹内有：ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་བྷྲུྃ། （藏文，梵文天城体：ऐयं रं वं लं सुं भ्रुं，梵文罗马拟音：ai yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ bhruṃ，汉语字面意思：ai yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ bhruṃ）。
化为法生风火水，土与须弥宫殿成，四方四门有马厩，蓝黄白绿红色墙，欲幡法幢网庄严，箭楼飞檐作装饰，楼阁中央宝顶立，莲花金刚火焰绕，内院东蓝南黄西，北绿中央红方格，中央八瓣莲花上，中央莲花长寿佛，东方金刚长寿佛，南方珍宝长寿佛，西方妙观察智长寿佛，北方事业长寿佛，五尊皆为莲花色，略带忿怒含笑颜， विविध珍宝作严饰，持颅器宝瓶于手中，金刚跏趺而安住，彼等怀抱五大明妃，十六妙龄身丰满，柔美乳房高耸立。
莲花金刚珍宝及，轮宝 विविध金刚杵，右手持握自法器，左手颅器满甘露，与佛相拥身亲近，以彼方便与智慧，无漏平等大乐增，四方四处甘露瓶，内里本尊着法衣，东方法器金刚杵，忿怒明王忿怒尊，南方珍宝增益法，忿怒明王忿怒尊，西方法器为莲花，忿怒明王忿怒尊，北方法器为事业，忿怒明王忿怒尊，上下法器妙观察，忿怒明王忿怒尊，与其同等明妃俱，右屈左伸而站立，身红色右手持自印，左手持握长寿瓶，蛇与珍宝 विविध饰，安住熊熊火焰中，外院燃香酥油灯，花朵 तथा香水母，四门金刚铁钩等，索链铁索与铃铛，站立忿怒之姿态，右手持名左寿瓶，三处嗡啊吽字印， 如是迎请诸圣众，大力者。

【English Translation】
Gathering all beings of the three realms under control, the right hand holds a white skull staff (Kapala), destroying all demons and spirits, the left hand's wrathful finger blazes like fire, burning all harmful things.
The right leg is bent, the left leg is extended, suppressing the four maras, three eyes glare with anger, eyebrows furrowed, tongue rolling, teeth bared, sparks flying, yellow hair adorned with a skull crown, a hundred and fifty drops of blood as a necklace, a tiger skin as a skirt around the waist, eight great nagas as ornaments, holding the form of the terrifying Yama, the vajra body cannot be destroyed, within its vast belly are: ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་བྷྲུྃ། (Tibetan, Devanagari: ऐयं रं वं लं सुं भ्रुं, Romanized Sanskrit: ai yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ bhruṃ, Literal Chinese meaning: ai yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ bhruṃ).
Transforming into the elements of Dharma, born of wind, fire, and water, earth and Mount Sumeru become palaces, four sides, four doors with stables, blue, yellow, white, green, and red walls, adorned with desire banners, Dharma banners, and nets, arrow towers and eaves as decorations, a precious peak in the center of the pavilion, surrounded by lotus, vajra, and flames, the inner courtyard is blue in the east, yellow in the south, white in the west, green in the north, and red squares in the center, in the center is an eight-petaled lotus, in the center of the lotus is Amitayus (Tshe dpag med), in the east is Vajra Amitayus, in the south is Ratna Amitayus, in the west is Amoghasiddhi Amitayus, in the north is Karma Amitayus, all five deities are lotus-colored, slightly wrathful with smiling faces, adorned with various jewels, holding a skull cup and vase in their hands, sitting in vajra posture, embracing the five great consorts, sixteen years old, with full bodies, soft and with protruding breasts.
Lotus, vajra, jewels, and, wheel, various vajras, the right hand holds its own Dharma instrument, the left hand holds a skull cup filled with nectar, embracing the Buddha and close to the body, with that method and wisdom, the uncontaminated equal great bliss increases, four nectar vases in four directions, the inner deities wearing Dharma robes, the eastern Dharma instrument is the vajra, Wrathful King Wrathful One, the southern jewel increases Dharma, Wrathful King Wrathful One, the western Dharma instrument is the lotus, Wrathful King Wrathful One, the northern Dharma instrument is karma, Wrathful King Wrathful One, the upper and lower Dharma instruments are the all-seeing, Wrathful King Wrathful One, together with their equal consorts, standing with the right leg bent and the left leg extended, the body is red, the right hand holds its own symbol, the left hand holds the longevity vase, adorned with snakes and various jewels, dwelling in the midst of blazing flames, the outer courtyard burns incense and butter lamps, flowers and scented water mothers, the four doors have vajra iron hooks, chains, iron locks, and bells, standing in a wrathful posture, the right hand holds the name, the left holds the longevity vase, marked with Om Ah Hum in the three places, Thus, invite all the holy beings, the mighty ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་ལ། །འགྲོ་བ་
སྐྱོབ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབུས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལྷག་པར། །མཐོང་ནས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
16-454
མངོན་པར་རོལ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དབང་ལྷ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ནི། །ཡུམ་བཅས་སྤྱན་དྲངས་
སྦྱོར་བ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། །རང་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་ཞུགས། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། དབང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་ནས། འདོད་དགུའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ་
སྣང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས་འཐོན་པའི། །འདོད་
དགུའི་སྤྲིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྒྲོན། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་རེ་རེ་ཡང་། །ཀུན་ནས་དགྱེས་དགུ་ཀུན་
ཏུ་སྤྲུལ་པས་མཆོད། །བཞིན་མཛེས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས། །ཆགས་པའི་སྒྲོན་མེ་དྲོད་ཀྱིས་རྔུལ་བའི་ཆབ། །མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་ངོམས་མེད་བདེ་བའི་རོ། །འདོད་པའི་སྙིང་པོར་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཆོད། །
མ་རིག་གིས་རྨོངས་འཁོར་བར་རེངས་པའི་འགྲོ། །སྡིག་པས་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་མ་རུངས་པ། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པས་ཆོས་དབྱིངས་བསྒྲལ་བའི་བཾ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་མཆོད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། 
16-455
ཧཱུྃ། འཆི་མེད་དབང་པོའི་རྒྱན་གོས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། །འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདངས་སུ་ལྷམ་མེ་བའི། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་རྒ་འཆི་
བའི་གདུང་བ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་། །ཡིད་འོང་འདོད་པའི་ལང་ཚོ་གང་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་འཛིན་མཉམ་གཞག་ཅན། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པད་ཉིའི་དབུས་ན་ཀླུ་དབང་གཉིད་
པ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པའི་པང་ན་ཡུམ། །བདེ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་ཅི་ཡང་བགྱིད་པ་ཅན། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུལ་བྱ་རྣམ་མང་འདུལ་ཚུལ་ཐ་དད་དགོངས། །སྣ་ཚོགས་
རིགས་ཀྱི་རོལ་གར་ལ་ཞུགས་པའི། །ཁྲོ་ཆགས་ལྷ་ཡི་སྣང་བ་མི་ཟད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་བྱིན། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
ལ་ཞུགས་པས། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྲུབ་པའི། །དངོས་ག

【现代汉语翻译】
那降伏死主阎魔，于救护众生者之中，您是伟大的勇士，我见后生起敬仰之心，以虔诚之心迎请您。虽然您未曾离开法身，却拥有慈悲不绝的力量。于无量寿的坛城中，
显现嬉戏，祈请降临。念诵：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hūṃ baṃ hoh，汉语字面意思：降临，融入，结合，欢喜)。融入誓言者，无二无别。再次从心间的光芒中，迎请五部如来及其佛母，
行双运。以菩提心灌顶，成为各自种姓的主宰。之后是供养：将灌顶的供品，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）净化并增长，观想成为满足一切愿望的广大供云。
念诵：吽！如普贤菩萨供养诸佛般，所变幻的身语意，以及从智慧金刚秘密中生出的，满足一切愿望的云，以此供养世尊及其眷属。供水、濯足水、鲜花、焚香、明灯、涂香、食物、音乐、五种欲妙，还有五甘露和五肉，
以一切欢喜、一切变幻来供养。以美丽的容颜、鲜花、芬芳的焚香，以贪恋的明灯、温暖的汗水，以母唇的蜂蜜、永不满足的快乐，以欲望的精华来供养。
对于被无明所迷惑、于轮回中僵化的众生，对于被罪恶所麻醉、变得凶恶的众生，以慈悲愤怒，于法界中度脱的བཾ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字)。供养于世尊及其眷属。如此供养。之后是赞颂：
吽！以不死自在的装饰装扮，对众生充满爱恋，拥有强烈欲望之身。如旭日般闪耀光芒，向怙主无量寿佛顶礼。摧毁衰老、疾病、死亡的痛苦，满足心中渴望的青春年华。
手持盛满智慧甘露的宝瓶，处于等持之中，向怙主无量寿佛顶礼。如莲花和太阳中央沉睡的龙王，在金刚跏趺坐的腿上，有佛母。行持一切安乐的供养，向怙主无量寿佛顶礼。
为了调伏各种各样的所化众生，示现不同的调伏方式，参与各种姓氏的嬉戏舞蹈，展现愤怒与爱恋的无尽天神形象，向坛城本尊恒常顶礼。寿命、福德、智慧增长的加持，
进入我的身语意三门，成就诸佛的身语意，真实之物。

【English Translation】
To the one who subdues the Lord of Death, Yama, among those who protect beings, you are the great hero. Seeing you, I generate admiration and invite you with a reverent heart. Although you have not moved from the Dharmakaya, you possess the power of unceasing compassion. In the mandala of Amitayus,
Manifesting play, I request you to descend. Recite: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jah hūṃ baṃ hoh, Literal Chinese meaning: Descend, Merge, Combine, Rejoice). Merge with the Samaya being, indivisibly. Again, from the light rays of the heart, invite the five Buddha families and their consorts,
Engage in union. Bestow empowerment with Bodhicitta, and become the master of your respective families. Then comes the offering: Purify and increase the offering substances for empowerment with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Devanagari: ओम् आः हुं，Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Body, Speech, Mind), and visualize them transforming into vast clouds of offerings that fulfill all desires.
Recite: Hūṃ! Just as Samantabhadra offers to the Buddhas, the emanations of body, speech, and mind, and the clouds of fulfilling all desires that arise from the wisdom vajra secret, with these I offer to the Bhagavan and his retinue. Offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, the five desirable qualities, and also the five ambrosias and five meats,
I offer with all joy and all transformations. With beautiful faces, flowers, fragrant incense, with the clinging lamps, the warm sweat, with the honey of the mother's lips, the never-satisfied bliss, I offer with attachment to the essence of desire.
For beings deluded by ignorance, stiffened in samsara, for beings intoxicated by sin, becoming fierce, with compassionate wrath, liberating in the Dharmadhatu with བཾ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). I offer to the Bhagavan and his retinue. Thus offer. Then comes the praise:
Hūṃ! Adorned with the ornaments of immortal sovereignty, filled with love for beings, possessing a form of great desire. Shining brightly like the rising sun, I prostrate to the protector Amitayus. Destroying the suffering of old age, sickness, and death, fulfilling the youthfulness desired in the heart.
Holding a vase filled with the nectar of wisdom, abiding in equipoise, I prostrate to the protector Amitayus. Like the Naga king sleeping in the center of a lotus and sun, on the lap in vajra posture, there is the consort. Performing all offerings of bliss, I prostrate to the protector Amitayus.
Intending to tame various kinds of beings to be tamed, showing different ways of taming, engaging in the playful dances of various families, displaying the inexhaustible appearances of wrathful and loving deities, I always prostrate to the mandala deities. The blessings of increasing life, merit, and wisdom,
Entering my three doors of body, speech, and mind, accomplishing the body, speech, and mind of the Buddhas, the reality.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་དམ་པ་ཚེ་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་
ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྒྲུབ་བྱའི་ཚེ་ཉམས་པ་བཀུག །འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད། སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཚེ་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བར་དམིགས་ཏེ། 
16-456
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། དགུང་གཉིས་ནང་ནུབ་
ཐུན་བཞིར་ཚེ་འགུགས་རྒྱས་པར་བུ་མོ་གཙང་མ་ལྔའམ་གཅིག་མདའ་དར་གཡོབ། སྤོས་བཏང་རོལ་མོ་བྱ། དབྱངས་སྙན་པ་གྱེར་བཞིན་པས། ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་མ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོའི་འཕྲུལ། །ས་དང་ས་འོག་
ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་བརྐུ་བའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གདོན། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་བཟུང་ཞགས་པས་མགྲིན་པ་ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམ་དྲིལ་བུས་མཉེད་མཛོད་ལ། །ལག་གི་ཚེ་སྲོག་ཕྲོགས་ལ་འདིར་ཁུག་
ཅིག །ཞེས་བསྐུལ་བས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཀྱེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་གདོན་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག །མགྲིན་པ་ཞགས་པས་
བཅིངས། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་ལུས་མཉེས་ཏེ་ལག་གིས་བདག་གཞན་གྱི་ཚེ་ཕྲོགས་པ་དེ་སླར་བསྡུས་པར་བསམ། ཡང་། ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། ས་དང་ས་འོག་
ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །བདག་གི་ཚེ་སྲོག་བརྐུ་བའི་གདོན་བགེགས་དང་། །འཆི་བདག་བདུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འཁོས་ལ། །དེ་དག་སྙིང་ནང་གནས་པའི་ཚེ་སྲོག་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་བསྡུས་ཤིག །
16-457
ཞེས་བསྐུལ་བས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་གདོན་བགེགས་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །དེ་དག་གི་སྙིང་གའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་བུམ་པའི་
བདུད་རྩི་ལ་བསྟིམ། ཡང་། ཧྲཱིཿདབང་དྲག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་དགོངས་ལ་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །
སྲིད་གསུམ་ཟིལ་མནན་ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ལས་ཐོབ་སྲོག་ཁུག་ཅིག །ཅེས་བསྐུལ་བས། གཙོ་
བོ་ཡབ་ཡུམ་

【现代汉语翻译】
祈请赐予殊胜长寿于此生。’如此赞颂。之后，念诵祈请本尊降临的咒语：从自身的心间放出光芒，祈请前方本尊坛城诸神的意念。从那里放出光芒，召回修法者的寿命损失，召回四大精华，召回众生的寿命和福德，召回诸佛菩萨的加持和力量，全部汇集融入心间的长寿宝瓶中，观想充满不死甘露。
嗡 舍利 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 阿巴热米达 阿玉吉雅那 玛哈悉地 哈哈萨呢 瑞德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།梵文天城体：ॐ ह्रीः हुं स्वाः ॐ आः जः हुं बं होः अपरिमित आयुर्ज्ञान महासिद्धि हसनि रिति स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hūṃ svāḥ oṃ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā，汉语字面意思：嗡，舍，吽，梭哈。嗡，阿，匝，吽，班，霍。无量寿，寿命智，大成就，哈哈萨呢，瑞德，梭哈。）尽力念诵。
之后，勾召寿命：在上下午和夜晚四个时段，盛大地勾召寿命，由五位或一位纯洁的少女挥舞箭幡，焚香奏乐，吟唱美妙的歌声。舍利！四方门神，大威力之化身！充满大地和地下，以及天空的各个空间。夺取和偷盗我寿命的护方神和邪魔！用铁钩抓住心脏，用绳索捆绑喉咙，用铁链锁住，用铃铛摇动宝库。把手中夺走的寿命带到这里来！’如此祈请，放出无数与自己一样的化身，用铁钩刺穿十方护方神、邪魔以及阻碍寿命和财富的鬼怪的心脏，用绳索捆绑喉咙，用铁链束缚肢体，用铃铛愉悦身体，观想把手中夺走的所有人和自己的寿命全部召回。再次，舍利！十方忿怒尊，大威力之化身！充满大地和地下，以及天空的各个空间。夺取我寿命的邪魔鬼怪，以及死神和魔众的首领们！将他们心脏中的寿命，以及世间四大元素的精华全部召集起来！’
如此祈请，由忿怒尊父母的化身降伏所有阻碍的邪魔鬼怪，将他们心中的寿命，以及世间四大元素的精华全部取出，融入宝瓶中的甘露。再次，舍利！从具力莲花部的坛城中，饮血明王五部佛父母们，请以慈悲之心，从法界中显现身形，以无数的化身，镇压三有，掌控三界，召集十方诸佛的智慧，以及持明者们一心修持的寿命，以及从世间福德中获得的寿命！’如此祈请，主尊父母。

【English Translation】
Please grant the supreme long life in this life.' Thus praise. Then, recite the mantra to invoke the front generation: From the heart of oneself, light radiates. Urge the mind stream of all the deities of the front generation. From there, light radiates. Summon back the life force that has deteriorated, the essence of the four elements, the life and merit of sentient beings, and all the blessings and powers of the Buddhas and Bodhisattvas, and gather them into the longevity vase in the heart, visualizing it filled with the nectar of immortal life.
oṃ hrīḥ hūṃ svāḥ oṃ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā.(藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།梵文天城体：ॐ ह्रीः हुं स्वाः ॐ आः जः हुं बं होः अपरिमित आयुर्ज्ञान महासिद्धि हसनि रिति स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hūṃ svāḥ oṃ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā，literal meaning: Om, Hrih, Hum, Svaha. Om, Ah, Ja, Hum, Bam, Hoh. Immeasurable life, life wisdom, great accomplishment, hasani riti, Svaha.) Recite as much as possible.
Then, summon life: In the two halves of the day and night, in four sessions, summon life extensively, with five or one pure maiden waving arrow banners, burning incense, playing music, and chanting melodious songs. Hrih! The powerful manifestations of the gatekeepers of the four directions! Filling the earth and underground, and the realms of the sky. Guardians and demons who steal and rob my life! Seize their hearts with iron hooks, bind their throats with lassos, restrain them with iron chains, and please the treasury with bells. Bring here the life force stolen from the hands! ' Thus, by urging, emanate countless manifestations like oneself, pierce the hearts of the guardians of the ten directions, demons, and obstacles that hinder life and wealth with iron hooks, bind their throats with lassos, bind their limbs with iron chains, please their bodies with bells, and think that all the life force stolen from oneself and others is gathered back. Again, Hrih! The powerful manifestations of the wrathful kings of the ten directions! Filling the earth and underground, and the realms of the sky. Demons and obstacles who steal my life force, and the leaders of the lords of death and demonic forces! Gather the life force residing in their hearts, and all the essence of the four elements of the world!'
Thus, by urging, the manifestations of the wrathful kings, male and female, subdue all the hindering demons and obstacles. Draw out all the life force from their hearts, and the essence of the four elements of the world, and dissolve them into the nectar of the vase. Again, Hrih! From the mandala of the powerful Padma lineage, the blood-drinking Herukas, the five Buddha families, male and female, with compassionate minds, arise from the Dharmadhatu, with countless emanations, suppress the three realms, control the three worlds, gather the wisdom of the Buddhas of the ten directions, and the life force achieved by the Vidyadharas through single-pointed practice, and the life obtained from worldly merit! ' Thus, by urging, the main deities, male and female.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེའི་གཟུངས། རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་དྭངས་མ་འཆི་
མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བགྲང་བ་ཐམས་ཅད་བུམ་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་ཏུ་གནས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་འཕེལ་ཞིང་ལུད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་བར་
བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་པུ་ཎྭ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་བྱ། 
16-458
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་པུ་ཎྭ་ཀ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་
ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་ཐོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་བྱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ཤུ་ཏི་བྷ་ལི་བྷེ་ཏེ་པ་ར་མ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་ཚེ་རིལ་བྱིན་བརླབ་བྱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་
ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་ཚེ་མདའ་བྱིན་བརླབ་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་སྐུད་
བྱིན་བརླབ་བྱའོ། ། བུམ་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་དང་གཏོར་མ་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པའི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བའམ་འཛག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཐོན་ནས་ཚེ་དབང་བསྐུར། བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་
ན་དབང་ལེན་པའི་ཚུལ་དང་མཐར་དངོས་གྲུབ་ལེན། ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། 
16-459
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས། བཤོས་ཆང་ཏིང་ལོ་དང་བཅས་པའི་བགེགས་གཏོར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ་
གནས་པའི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་
རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །ལུས་རྣམས་སྟོང་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་ཁྱོད་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་

【现代汉语翻译】
以诸佛的各种化身，采集诸佛身语意的寿命精华，以及成就持明者们一心修持的寿命，将世间所有生命力的精华视为不死甘露，全部迎请至宝瓶中，化为智慧甘露，安住于誓言中，融为一体，通过增长和滋养，观想全身充满喜悦。
念诵：嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 阿巴拉米达 阿玉吉雅那 玛哈悉地 哈萨尼日提 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 无量寿 智慧 大成就 哈萨尼日提 梭哈)。嗡 舍 仲 惹那悉地 阿玉布涅 仲 仲 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་པུ་ཎྭ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ bhrūṃ ratna siddhi āyu puṇya bhrūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 舍 仲 宝生悉地 寿命 福德 仲 仲)。念诵二十一遍等，加持食子。
念诵：嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 阿巴拉米达 阿玉吉雅那 玛哈悉地 哈萨尼日提 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 无量寿 智慧 大成就 哈萨尼日提 梭哈)。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。惹那悉地 阿玉布涅 嘎巴拉悉地 仲 吽 吽 (藏文：རཏྣ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་པུ་ཎྭ་ཀ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna siddhi āyu puṇya kapāla siddhi bhrūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：宝生悉地 寿命 福德 颅器 悉地 仲 吽 吽)。念诵二十一遍等，加持颅器。
念诵：嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 阿巴拉米达 阿玉吉雅那 玛哈悉地 哈萨尼日提 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 无量寿 智慧 大成就 哈萨尼日提 梭哈)。嗡 拿摩 巴嘎瓦得 舒提 巴利 贝得 帕拉玛悉地 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཤུ་ཏི་བྷ་ལི་བྷེ་ཏེ་པ་ར་མ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate śuti bhali bhete parama siddhi svāhā，汉语字面意思：嗡 皈命 薄伽梵 舒提 巴利 贝得 胜义 悉地 梭哈)。念诵二十一遍等，加持长寿丸。
念诵：嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 阿巴拉米达 阿玉吉雅那 玛哈悉地 哈萨尼日提 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 无量寿 智慧 大成就 哈萨尼日提 梭哈)。念诵二十一遍等，加持长寿箭。
念诵：嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 马头 呼鲁呼鲁 吽 啪)。念诵二十一遍等，加持护身线。
宝瓶水和甘露沸腾，出现滋养和食子光彩夺目的甘露融化或滴落等瑞相后，即可进行长寿灌顶。如果是为了自己，则接受灌顶，最后获得成就。通过会供轮来享用。接下来，按照如何为弟子灌顶的次第，自己也应进入。
按照出生等仪轨进行沐浴。供养朵玛和酒，以及丁香果，作为驱魔食子。念诵嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)三遍进行加持。念诵嗡 阿 嘎热 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro，汉语字面意思：嗡 阿 嘎热)等三遍进行回向。对安住于坛城土地上的所有魔众说：
‘坛城地基之上的，所有魔众听我言，我乃具德金刚持，莫违越我之命令，所有魔众速速离去，若不离去仍停留，智慧金刚之火焰，定将汝头劈百瓣，汝身化为虚空性，彻底摧毁毋庸疑，因此汝等速速离去。’念诵：嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 马头 呼鲁呼鲁 吽 啪)。

【English Translation】
With the various manifestations of the Buddhas, collect the essence of the life force of the body, speech, and mind of the Buddhas, and the life force that the accomplished Vidyadharas have single-mindedly practiced. Regard all the essence of the life force of the world as the nectar of immortality. Invite all of them into the vase, transform them into the nectar of wisdom, abide in the samaya, become one taste, and through increase and nourishment, contemplate that the whole body is filled with joy.
Recite: Oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā. Oṃ hrīḥ bhrūṃ ratna siddhi āyu puṇya bhrūṃ bhrūṃ. Bless the torma by reciting twenty-one times, etc.
Recite: Oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā. Oṃ āḥ hūṃ. Ratna siddhi āyu puṇya kapāla siddhi bhrūṃ hūṃ hūṃ. Bless the skull cup by reciting twenty-one times, etc.
Recite: Oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā. Oṃ namo bhagavate śuti bhali bhete parama siddhi svāhā. Bless the longevity pills by reciting twenty-one times, etc.
Recite: Oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā. Bless the longevity arrow by reciting twenty-one times, etc.
Recite: Oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ. Bless the protection cord by reciting twenty-one times, etc.
After the vase water and nectar boil, and signs such as the nourishment and the radiant torma melting or dripping appear, then bestow the longevity empowerment. If it is for oneself, then receive the empowerment and finally obtain the siddhi. Those who enjoy it through the tsok should do so. Next, one should enter according to the order of how to empower the disciples.
Bathe according to the ritual of birth, etc. Offer the torma and chang, along with cloves, as a dispelling torma. Bless by reciting Oṃ āḥ hūṃ three times. Dedicate by reciting Oṃ akāro etc. three times. To all the obstructing spirits dwelling on the mandala ground:
'All the hosts of obstacles upon the mandala's base, listen to me! I am the glorious Vajradhara. Without transgressing my command, all hosts of obstacles, depart! If you do not depart and remain, the blazing wisdom vajra will shatter your heads into a hundred pieces, and your bodies will become empty, utterly destroyed without doubt. Therefore, you all must depart!' Recite: Oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐྲད། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲྭ་བས་
བརྒྱན་པ། བར་མཚམས་མེད་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཅེས་སྲུང་འཁོར་
བསྒོམ་མོ། དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱ་ཧཱུྃ་སོགས་ནས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་མི་ཐ་དད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སོགས་ཀྱིས་མཎྜྻལ་ཕུལ། 
16-460
བླ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། ཅེས་
ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་
བྱམས་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་བུམ་ནང་གི །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་དམར་པོ། །རྩེ་གཅིག་བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ་ལགས་ན། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་མྱུར་དུ་སྩལ་དུ་
གསོལ། ཞེས་ཁྱད་པར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས།
པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་པར། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལི་ཁྲིའི་མདོག །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པའི་ཉམས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །བུམ་པར་བཅས་པའི་ཐོད་པ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་
བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡི་པང་དུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྐུ་ཤ་རྒྱས། །འཇམ་ཞིང་ནུ་མ་འབུར་བ་ལ། །ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་པདྨོ་འཛིན། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །
16-461
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པས། །སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས། །བདེ་བ་ཅན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར། །བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། བྱས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །
བླ་མས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་གྱི་བདག །མཐུ་ཆེན་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་
མཐུ་སྩོལ་ཞིག །དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིག །བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབ་ཅིག །ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱ

【现代汉语翻译】
'驱散！下方一切为金刚地基，上方一切为金刚帐篷和帷幔，四面八方为金刚圆栅栏，以金刚箭网装饰，毫无间隙，任何事物都无法进入，任何事物都无法摧毁，任何事物都无法畏惧的金刚城堡，化为火焰熊熊燃烧，遍布虚空界。'这样观想防护轮。
然后，从'嗡 班杂 布弥 阿 吽'等开始，为了进入坛城并在上师和坛城主尊无二无别的面前接受灌顶，献上供养。以'慈悲为利益众生'等献上曼荼罗。
在上师主尊父母双运的面前，以至尊全知者、智慧蕴藏者，彻底净化轮回之轮者，今日所说的珍宝宝藏，主尊请赐予我恩德。这样祈请三次。从'皈依三宝'等开始，为了利益众生，愿成就佛果。这样三次皈依并生起菩提心。然后，至尊怙主，慈爱具寿无量光佛，于您心间的坛城珍宝宝瓶中，菩提心的阿俞色（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿命）红色精华，我一心专注修持寿命法，请您加持并迅速赐予我。这样特别地祈请。然后以事业咒语清净，以自性空净化。自己的身体、蕴、界、处皆不可得，化为空性。从空性中，于莲花茎上，生出千瓣莲花，无量寿佛身红色，略带忿怒又略带微笑，以各种珍宝装饰，手持宝瓶和颅器，金刚跏趺坐。其怀抱中为胜乐之母，十六妙龄，身形丰满，柔软且乳房隆起，右手持自身标志莲花，左手持盛满甘露的颅器，与父拥抱，身相交融，以方便和智慧无二，增长无漏大乐。从极乐世界，智慧尊如雪花般降临，融入自身。观想后焚香。上师伴随乐器和歌声，于无量世界中，寿命和财富宝藏之主，所有具大神力者，请降临此地加持，具大神力者请赐予神力，具大权能者请赐予灌顶，具大加持者请降下加持，降下不死甘露之雨，增长寿命财富受用。

【English Translation】
'Disperse! Below, all is the Vajra ground; above, all is the Vajra tent and canopy. All directions are surrounded by a circular Vajra fence, adorned with a net of Vajra arrows, without any gaps. A Vajra castle that nothing can enter, nothing can destroy, and nothing can fear, ablaze with a blazing fire, pervading the expanse of the sky.' Thus, contemplate the protective circle.
Then, beginning with 'Om Vajra Bhumi Ah Hum,' etc., in order to enter the mandala and receive empowerment in the presence of the Guru and the principal deity of the mandala, who are inseparable, offer the mandala. Offer the mandala with 'Compassion for the benefit of beings,' etc.
In the presence of the Guru, the principal deity in union, pray three times: 'O Omniscient One, possessor of wisdom, purifier of the wheel of existence, precious treasure spoken of today, may the principal deity bestow grace upon me.' Beginning with 'I take refuge in the Three Jewels,' etc., may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Thus, take refuge and generate Bodhicitta three times. Then, O Bhagavan, compassionate protector, Amitayus (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，Sanskrit Devanagari: आयुषे，Sanskrit Romanization: āyuṣe，Literal meaning: Long life), within the precious vase of the mandala of your heart, the red essence of the Bodhicitta Ayushe, as I single-mindedly practice the longevity practice, please bless and swiftly grant it to me. Thus, pray especially. Then, purify with the action mantra, purify with Svabhava. One's own body, aggregates, elements, and sources are all unattainable, transformed into emptiness. From emptiness, on a lotus stem, arises a lotus with a hundred thousand petals, Amitayus with a red body, slightly wrathful and slightly smiling, adorned with various jewels, holding a vase and a skull cup, seated in the Vajra posture. In his embrace is the Mother of Bliss, sixteen years old, with a full figure, soft and with protruding breasts, the right hand holding her own symbol, the lotus, the left hand holding a skull cup filled with nectar, embracing the Father, bodies intertwined, with the inseparability of skillful means and wisdom, increasing the uncontaminated great bliss. From Sukhavati, the wisdom being descends like a blizzard, merging into oneself. After contemplating, burn incense. The Guru, accompanied by music and song, in countless worlds, lords of longevity and wealth treasures, all those with great power, please come to this place and bless, may those with great power bestow power, may those with great authority bestow empowerment, may those with great blessings bestow blessings, may they shower the rain of immortal nectar, increasing longevity, glory, and enjoyment.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཀུན་སྩོལ་ཞིག །བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ
ཞེས་པ་བྱིན་ཕབ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཚེ་འགུགས་བྱ་བ་སྟེ། ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་མ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོའི་འཕྲུལ། །ས་དང་ས་འོག་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་
བརྐུ་བའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གདོན། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་བཟུང་ཞགས་པས་མགྲིན་པ་ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམ་དྲིལ་བུས་མཉེད་མཛོད་ལ། །ལག་གི་ཚེ་སྲོག་ཕྲོགས་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག །ཞེས་བསྐུལ་བས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཀྱེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་གདོན་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག །མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་ལུས་མཉེས་ཏེ་ལག་གི་བདག་གཞན་གྱི་ཚེ་ཕྲོགས་པ་དེ་སླར་བསྡུས་པར་བསམ། 
16-462
ཡང་། ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། ས་དང་ས་འོག་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །བདག་གི་ཚེ་སྲོག་བརྐུ་བའི་གདོན་བགེགས་དང་། །འཆི་བདག་བདུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འཁོས་ལ། །དེ་དག་
སྙིང་ནང་གནས་པའི་ཚེ་སྲོག་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་བསྡུས་ཤིག །ཞེས་བསྐུལ་བས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་གདོན་བགེགས་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །དེ་དག་གི་སྙིང་
གའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལ་བསྟིམ། ཡང་། ཧྲཱིཿདབང་དྲག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་
དགོངས་ལ་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་མནན་ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་
བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ལས་ཐོབ་སྲོག་ཁུག་ཅིག །ཞེས་བསྐུལ་བས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེའི་གཟུངས། རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་
རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་དྭངས་མ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བགྲང་བ་ཐམས་ཅད་བུམ་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་ཏུ་གནས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་འཕེལ་ཞིང་ལུད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམས། 
16-463
དེ་ནས་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ནང་ནས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞེངས་ནས་སྤྱི་བོར་བྱོན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཨོཾ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་གསང་
བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་འདུས་པས། །སྐུ་ཡི་དབང

【现代汉语翻译】
赐予一切悉地！班杂 阿玉克 啥 阿贝 啥 雅 阿 阿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āyuṣe āveśaya āḥ āḥ，汉语字面意思：金刚，寿命，融入，啊，啊)——这是加持降临融入。
然后对长寿物进行勾召长寿： 舍 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！四方门母，大猛力之幻化！充满大地及地下虚空界。盗取我寿命的护方神和鬼怪！以铁钩抓住心，以索套束缚喉咙，以铁链锁住，以铃铛揉捏。夺取手的寿命，勾到这里来！这样祈请后，放出无数与自己相似的化身，用铁钩钩住阻碍护方神、鬼怪寿命和财富的邪魔的心，用索套束缚喉咙，用铁链锁住肢体，用铃铛揉捏身体，心想把夺取的手的、自己和他人的寿命都收回来。
又，舍 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！十方忿怒尊，大猛力之幻化！充满大地及地下虚空界。盗取我寿命的鬼怪邪魔和死主魔众的头颅里，将那些心中所住的寿命和世间界四大精华都聚集起来！这样祈请后，忿怒尊父母的化身降伏所有阻碍的鬼怪邪魔。从他们的心中取出寿命，将世间界四大精华全部取出，融入宝瓶中的甘露。又，舍 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！从威猛莲花部的坛城中，饮血诸佛五部父母，以大悲心从法界中显现身相，以无数化身重重化现，威慑三有，摄伏三界，十方诸佛的智慧和持明者们一心修持的寿命，以及世间福报所获得的寿命，都勾到这里来！这样祈请后，主尊父母的各种化身，将诸佛的身语意寿命精华，持明成就者们一心修持的寿命，世间业力所感的寿命精华，所有算作不死甘露的，都迎请到宝瓶中，化为智慧甘露，安住于誓言中，融为一体，增长广大，充满全身。
然后将长寿穗安放在头顶，观想坛城中的身之本尊显现，从头顶进入，给予灌顶。 嗡 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！此乃一切诸佛身之三密所生，三界一切寿命之总集，赐予身之灌顶！

【English Translation】
Grant all siddhis! Vajra Ayukshe Aveshaya Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra āyuṣe āveśaya āḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Diamond, life, merge, ah, ah) - This is the blessing of descent and integration.
Then, invoke longevity for the longevity substances: Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! The fierce manifestation of the great power of the gate mothers of the four directions! Filling the earth, the underground, and the realm of the sky. The guardian deities and demons who steal my life! With an iron hook, seize their hearts; with a lasso, bind their throats; with iron chains, restrain them; with bells, massage them. Snatch the life of the hand and bring it here! After praying in this way, emanate countless manifestations similar to oneself, and with an iron hook, pierce the hearts of the obstructing demons who hinder the life and wealth of the guardian deities and demons. Bind their throats with a lasso, restrain their limbs with iron chains, massage their bodies with bells, and think of gathering back the life of the hand that was stolen from oneself and others.
Again, Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! The fierce manifestation of the great power of the wrathful kings of the ten directions! Filling the earth, the underground, and the realm of the sky. In the heads of the demons and obstructors who steal my life, and the hosts of death lords and demons, gather the life residing in their hearts and all the essence of the four elements of the world! After praying in this way, the manifestations of the wrathful king and queen subdue all obstructing demons. Extract the life from their hearts, extract all the essence of the four elements of the world, and infuse it into the nectar in the vase. Again, Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! From the mandala of the powerful lotus family, the blood-drinking Sugatas, the five families of fathers and mothers, with great compassion, arise from the realm of reality, and with countless emanations, subdue the three realms, conquer the three realms, and the wisdom of the Buddhas of the ten directions, and the life that the Vidyadharas single-mindedly accomplish, and the life obtained from worldly merit, hook them all here! After praying in this way, the various manifestations of the main father and mother, the essence of the body, speech, and mind of the Buddhas, the life that the accomplished Vidyadharas single-mindedly accomplish, the essence of the life force of worldly karma, all that is counted as immortal nectar, invite them all into the vase, transform them into wisdom nectar, abide in the samaya, become one taste, increase and expand, filling the entire body.
Then, place the longevity stalk on the crown of the head, visualize the assembly of deities of the body arising from within the mandala and coming to the crown of the head, and think that they are bestowing empowerment. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)! This arises from the three secrets of the body of all Buddhas, the collection of all life in the three realms, grant the empowerment of the body!

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དབང་བསྐུར་བས་གཏོར་མའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རིམ་གྱིས་ཐིམ། སྙིང་ཀར་
བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འཇིག་གཞོམ་གཞིག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་
རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་ནས་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ནང་ནས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞེངས་ནས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་སྦྱིན། ཨཱཿ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསུང་གི་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་འདུས་པས། །གསུང་གི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ཐོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ་པས་
ངག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འཇིག་གཞོམ་གཞིག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེར་གྱུར། བུམ་པ་ཐོགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་ནང་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞེངས་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། 
16-464
བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད་ནས། ཧཱུྃ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་འདུས་པ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་
ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆུར་ཞུ་བས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། མ་རིག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འཇིག་གཞོམ་གཞིག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་
ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་ནས་ཚེ་མདའ་གཡས་ཚེ་ཟས་གཡོན་དུ་གཏད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ནང་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞེངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། སྭཱ། འདི་ནི་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྲལ་དང་རྣམ་སྨིན་ལས་བྱུང་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་འདུས་པའི། །ཡོན་ཏན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ཚེ་མདའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་
འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ་པས་མ་རིག་པའི་གཉིད་སད། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འཇིག་གཞོམ་གཞིག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་
ཏན་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་ནས་ཚེ་རིལ་ཁར་སྦྱིན་ཚེ་ནས་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ནང་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞེངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། ཧཱ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
16-465
གཞན་དོན་མཛད་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་འདུས་པ། །འཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ཚེ་རིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་མྱང་བས་འཆི་མེད་ཐོབ་
པ་ཚེ་ནས་ཀྱི་ལྷ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གཡང་དུ་གྱུར་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ

【现代汉语翻译】
愿获得灌顶！’这样灌顶后，宝瓶的长寿佛（Amitayus）本尊众，从头顶逐渐融入。心间化为甘露，遍布全身，平凡的五蕴、十二处、十八界全部转化为清净虹光之体，远离生灭、破灭，成为无量寿金刚身。
之后，将颅碗置于头顶，观想坛城中的语本尊众显现，接受甘露灌顶。甘露置于舌尖。嗡（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）！此乃一切佛之语秘密三处所生。三界一切寿命汇集，愿获得语之灌顶！如此灌顶后，颅碗中的本尊众融入学者的语中，语成为咒语之体，远离生灭、破灭，成为无量寿语金刚。
手持宝瓶，观想坛城中的意金刚本尊众显现，接受宝瓶灌顶。宝瓶置于头顶，倾注宝瓶水。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）！此乃一切佛之意秘密三处所生。三界一切寿命汇集，愿获得意之殊胜灌顶！如此灌顶后，宝瓶本尊众融入水中，从头顶进入。洗净一切无明垢染，觉性成为智慧之体，远离生灭、破灭，成为无量寿意金刚。
之后，右手持箭，左手持食物，观想坛城中的功德本尊众显现，接受灌顶。梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：Svāhā，汉语字面意思：梭哈）！此乃一切佛之离系与异熟所生。三界一切寿命汇集，愿获得功德殊胜灌顶！如此灌顶后，箭上的无量寿本尊众以光的形式融入身语意，唤醒无明之眠。对于一切所知，智慧增长，远离生灭、破灭，观想获得无量寿功德。
之后，将长寿丸置于口中，长寿绳置于手中，观想坛城中的事业本尊众显现，接受灌顶。哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：Hā，汉语字面意思：哈）！此乃一切佛之利他事业所生。三界一切寿命汇集，愿获得事业殊胜灌顶！如此灌顶后，品尝长寿丸本尊众所化的甘露，获得不死，长寿绳的本尊众化为吉祥的缘起物，一心为他人的利益。

【English Translation】
May I receive the empowerment! Thus, after the empowerment, the deities of Amitayus (long life Buddha) of the Torma (sacrificial cake) gradually dissolve from the crown of the head. It dissolves into nectar in the heart, pervading the entire body, transforming all the ordinary aggregates, elements, and sense bases into the essence of pure rainbow light, free from birth, death, destruction, and disintegration, becoming the indestructible Vajra body of immeasurable life.
Then, placing the skull cup on the crown of the head, visualize the speech deities from within the mandala arising and receiving the nectar empowerment. Place the nectar on the tongue. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal meaning: Ah)! This arises from the three secrets of speech of all Buddhas. It gathers the life force of all three realms, may I receive the speech empowerment! Thus, after the empowerment, the deities in the skull cup dissolve into the student's speech, transforming the speech into the essence of mantra, free from birth, death, destruction, and disintegration, becoming the indestructible Vajra speech of immeasurable life.
Holding the vase, visualize the mind Vajra deities from within the mandala arising and receiving the vase empowerment. Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hum)! This arises from the three secrets of mind of all Buddhas. It gathers the life force of all three realms, may I receive the supreme mind empowerment! Thus, after the empowerment, the deities of the vase dissolve into the water and enter from the crown of the head. Washing away all the stains of ignorance, awareness becomes the essence of wisdom, free from birth, death, destruction, and disintegration, becoming the indestructible Vajra mind of immeasurable life.
Then, handing the long-life arrow to the right and the long-life food to the left, visualize the merit deities from within the mandala arising and receiving the empowerment. Svāhā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: Svāhā, Literal meaning: Svaha)! This arises from the detachment and maturation of all Buddhas. It gathers the life force of all three realms, may I receive the supreme merit empowerment! Thus, after the empowerment, the deities of immeasurable life on the arrow dissolve into the body, speech, and mind in the form of light, awakening from the sleep of ignorance. The intellect expands to all knowable things, the essence is free from birth, death, destruction, and disintegration, visualize receiving the merit of immeasurable life.
Then, placing the long-life pill in the mouth and handing the long-life thread to the hand, visualize the activity deities from within the mandala arising and receiving the empowerment. Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: Hā, Literal meaning: Ha)! This arises from the altruistic activities of all Buddhas. It gathers the life force of all three realms, may I receive the supreme activity empowerment! Thus, after the empowerment, by tasting the nectar transformed from the deities of the long-life pill, immortality is attained, and the deities of the long-life thread become auspicious substances, solely for the benefit of others.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྩོན་པ་སྐྱེ་འཇིག་གཞོམ་གཞིག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཕྲིན་ལས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་
ནས་སློབ་མའམ་རང་གི་ལུས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་སྲ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་པ། ཅིས་ཀྱང་འཇོམས་པར་མི་ནུས་
པ། བརྟན་པ། སྲ་བ། མཁྲེགས་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་མཉམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཧཱུྃ། བསྐྱེད་པས་མི་ནུབ་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བཀྲག་དང་ལྡན། །བསྡུས་པས་
སྲིད་པ་གསུམ་པོའི་གཟི་མདངས་འཕྲོག །བཅིངས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད་དེ་ལུ་གུ་བརྒྱུད། །བརྟན་པས་མི་གཡོ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག ཅེས་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་
ག་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ། ཚིག་རེ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲུང་བའམ་སྲུང་མདུད་སྐེའམ་དཔུང་པར་བཏགས་ཤིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ནས་དེ་ལ་རྒྱས་གདབ། 
16-466
དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས། ཨོཾ། ཡོན་ཏན་རྒྱས་པས་སྐུ་མདོག་གསེར་དང་མཚུངས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྟགས་སུ་རལ་གྲི་བསྣམས། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེང་འདིར་བདེ་
ལེགས་ཤོག སྤྱི་བོར་འཐོར། ཐུགས་རྗེས་བསིལ་མཛད་སྐུ་མདོག་ཟླ་ཉ་འདྲ། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི༴ བཀྲ་ཤིས༴ མགྲིན་པར་འཐོར། འགྱུར་བ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྟེ། །
མཐུ་སྟོབས་ཆེར་སྟོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གསང་བའི་བདག་པོའི༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཞེས་སྙིང་གར་མེ་ཏོག་དོར་རོ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་
པའི་སྐུ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ། ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྡུལ་རེར་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། སོགས་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜྻལ་ལ་སོགས་གཏང་རག་གི་མཎྜྻལ་འབུལ་
བར་བྱའོ། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་ལ་ལས་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པ་བཀབ། ཨོཾ་མ་དག་པ་སྦྱངས། ལག་པ་གཡོན་པ་བཀབ། ཨཱཿམང་པོར་སྤེལ། གཉིས་ཀ་
བཀབ། ཧཱུྃ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྦར། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། ཧོཿ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བཞུ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད། སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་བྱིན་དབབ་པ་ནི། 
16-467
གཏན་གྱི་སྐྱབས་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དག་པའི་ཞིང་མཆོག་གང་ན་བཞུགས་ལགས་ཀྱང་། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་མྱུར་དུ་འབྱོན་དུ་གསོལ། །དམ་རྫས་འདི་རྣམས་
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །བདག་ཅག་རྣམས་

【现代汉语翻译】
勤奋努力，远离生灭、破灭和摧毁的一切，成为无量寿佛的事业。
然后，将弟子或自己的身体观想成一个完全转变的五股金刚杵，它非常巨大且坚固，无论如何都无法摧毁，无论如何都无法斩断，无论如何都无法摧毁，稳固、坚硬、刚强，如同百万个太阳般的光辉。
吽！生起不灭，是长寿的自性。
扩展时，三界都充满光彩。
收摄时，夺取三有的光芒。
系缚时，没有分离，世代相传。
稳固时，如须弥山般不可动摇。
愿获得金刚长寿的成就。’在头顶、喉咙、心间三个部位用金刚杵加持。每句咒语念诵三遍。
佩戴守护绳或护身符在脖子或手臂上，念诵：嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪！并加持它。
然后拿起鲜花，念诵：嗡！
因功德圆满，身色如同黄金。
为了彰显大智慧，手持宝剑。
圣妙吉祥，无论您身在何处。
愿吉祥尊者今日带来安乐！’抛向头顶。
以慈悲带来清凉，身色如新月。
不被瑕疵沾染，手持莲花。
观世音菩萨……愿吉祥……’抛向喉咙。
不变的身色是深蓝色。
为了展现强大的力量，手持金刚杵。
秘密主……愿吉祥……’将鲜花抛向心间。
然后，为了感谢上师和坛城无二无别的恩德，圆满获得四种灌顶，从‘遍布无量佛土，每一微尘中又有无量微尘’开始，直到‘愿以供养佛法之王而令其欢喜’。
献上酬谢的曼扎，如‘古汝 伊当 曼达拉’等。
然后是会供的次第：向会供品洒上业水，用甘露加持，遮盖右手，念诵：嗡，净化不净。
遮盖左手，念诵：阿，增长繁多。
遮盖双手，念诵：吽，将其转化为五甘露和五灯的自性。
展示虚空藏手印，念诵：霍！观想其融化为智慧甘露。
念诵：嗡 阿 吽 霍！三遍。迎请并降临加持：
永久的皈依怙主，珍贵的上师。
无论您居住在哪个清净的刹土。
以虔诚的力量，迎请您降临此地。
慈悲的宝藏，祈请您迅速降临！
愿这些誓言之物转化为智慧甘露。
愿我们……

【English Translation】
Diligent effort, free from all arising, ceasing, destroying, and demolishing, becoming the activity of Amitayus (Tsepakme, life immeasurable).
Then, visualize the disciple's or one's own body as a completely transformed five-pronged golden vajra, which is extremely large and solid, impossible to destroy in any way, impossible to cut in any way, impossible to demolish, stable, solid, hard, equal to the brilliance of a million suns.
Hūṃ! Arising without ceasing, is the nature of life.
When expanded, all three realms are filled with splendor.
When gathered, it steals the radiance of the three existences.
When bound, there is no separation, generation after generation.
When stable, it is unmoving like Mount Meru.
May the accomplishment of the vajra of life be attained.' Bless with the vajra at the crown of the head, throat, and heart. Recite each phrase three times.
Wear the protection cord or amulet around the neck or arm, and recite: Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phat! and bless it.
Then take flowers and recite: Oṃ!
Due to the fullness of qualities, the body color is like gold.
To signify great wisdom, he holds a sword.
Noble Manjushri (Jampelyang, gentle glory), wherever you may be.
May the auspicious one bring happiness today!' Scatter towards the crown of the head.
Cooling with compassion, the body color is like a new moon.
Unstained by faults, he holds a lotus.
Avalokiteśvara (Chenrezig, all seeing eyes)... May auspiciousness...’ Scatter towards the throat.
The unchanging body color is dark blue.
To show great power, he holds a vajra.
Lord of Secrets (Vajrapani, dorje chakna, vajra in hand)... May auspiciousness...’ Throw the flowers towards the heart.
Then, to thank the kindness of the guru and mandala being inseparable, having fully received the four empowerments, starting from 'As many realms as there are oceans, as many dust particles as there are in each dust particle,' until 'May the Dharma King be pleased by offerings.'
Offer the mandala of gratitude, such as 'Guru Idam Mandala,' etc.
Then is the order of the tsok (gathering): Sprinkle karma water on the tsok substances, bless with amrita, cover the right hand, and recite: Oṃ, purify impurities.
Cover the left hand, and recite: Āḥ, increase greatly.
Cover both hands, and recite: Hūṃ, transform it into the nature of five amritas and five lamps.
Show the Namkhading (space cross) mudra, and recite: Hoḥ! Visualize it dissolving into wisdom amrita.
Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ! three times. Inviting and bestowing blessings:
Permanent refuge and protector, precious guru.
Wherever you reside in the pure realm.
With the power of devotion, we invite you to this place.
Treasure of compassion, we beseech you to come quickly!
May these samaya substances be transformed into wisdom amrita.
May we...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་ནས། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་མཛད་པས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་ཡི་དམ་
ལྷ། །དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴ དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴ དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴ བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴ འབྲལ་བ་མེད་པར༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྟངས་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མ། །དག་པའི་
ཞིང་མཆོག༴ དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴ དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴ བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴ འབྲལ་བ་མེད་པར༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཀུན་ཏུ་བསྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴ དད་
པས་ཤུགས་ཀྱིས༴ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴ དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴ བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴ འབྲལ་བ་མེད་པར༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་བྱིན་དབབ་བྱས། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ། དང་པོར་ཕུད་ཀྱིས་
མཆོད་པ་ནི། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་མ་ལུས་པ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་འབུལ།
16-468
བར་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ། །གཅིག་པ་སྔོན་ཆད་མ་འཚལ་བ། །བདག་གིས་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་བྱས། །ད་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི། །ཡེ་ཤེས་
ཀློང་དུ་མཐོལ་ལགས་ན། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན། །དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐའ་མ་ནི། བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་གདོན་གྱི་ཚོགས། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྡེར་བཅས་རྣམས། །ཚོགས་འདིར་བསྟིམ་ནས་
ཁྱེད་ཞལ་བསྟབས། །རྟག་ཏུ་བགེགས་དང་བྲལ་བར་ཤོག ཅེས་གཏོར་མ་ཕུལ། གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿསྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བདུད་རྩིར་བཞུ་བར་གྱུར། སྟོབས་ཆེན་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབུས། །
དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལྷག་པར། །མཐོང་ནས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མངོན་པར་རོལ་པས་གཤེགས་
སུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐོར་ཏེ་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་
ས་ནི་རི་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བསྔོ། 
16-469
ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། ཞེས་འདོད་

【现代汉语翻译】
祈请加持灌顶，永不分离地摄受我，赐予我不死寿命的成就。
我一心修持的本尊神，清净的殊胜刹土（དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴），以虔诚的力量（དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴），慈悲的大宝藏（ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴），这些誓言圣物（དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴），于我等（བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴），永不分离地（འབྲལ་བ་མེད་པར༴），赐予我不死寿命的成就（འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴）。
持有誓言的空行母，清净的殊胜刹土（དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴），以虔诚的力量（དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴），慈悲的大宝藏（ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴），这些誓言圣物（དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴），于我等（བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴），永不分离地（འབྲལ་བ་མེད་པར༴），赐予我不死寿命的成就（འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴）。
恒时守护的护法众，清净的殊胜刹土（དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴），以虔诚的力量（དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴），慈悲的大宝藏（ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴），这些誓言圣物（དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴），于我等（བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴），永不分离地（འབྲལ་བ་མེད་པར༴），赐予我不死寿命的成就。
如是祈请加持。会供的供养首先是：以加持的根本上师，赐予成就的本尊神，遣除障碍的空行母，成办事业的护法神，所有令其欢喜的供品，观想充满虚空而供养。
其次是：上师、本尊、空行和护法，一切皆是自心，未曾了知一体，我造作了极大的罪过。如今各自于自明的智慧界中忏悔，如水入水般，祈请加持证悟无别。
最后是：夺取我寿命的鬼神众，以及死主魔众等，融入于此朵玛，请您享用，愿我恒时远离障碍。如是供养朵玛。朵玛，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）净化、增长、燃烧，化为甘露。
于大力死主降魔者中，于救护众生者之中，尤其是您这位大英雄，我见后以虔诚之心迎请您。不离法身，慈悲无尽的力量，于无量寿佛的坛城中，显现嬉戏，祈请降临。
观想超越世间者被所有世间众围绕，降临于虚空中。嗡 舍利 吽 梭哈 嗡 啊 匝 吽 班 霍 阿巴拉 米达 阿玉嘉纳 玛哈 悉地 哈哈 萨尼 瑞迪 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།），念诵三遍，供养超越世间者。嗡 阿嘎若 穆康（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།）等念诵三遍，回向给世间众。
无病长寿，权势与财富，荣耀与名声，以及美好的命运，广大圆满的受用，以及息增等事业的成就，祈请赐予我。

【English Translation】
Grant blessings and empowerments, and without separation, hold me in your care. Bestow upon me the siddhi of immortal life.
The Yidam deity whom I single-mindedly practice, the pure and supreme realm (དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴), with the power of devotion (དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴), the great treasure of compassion (ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴), these samaya substances (དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴), to us (བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴), without separation (འབྲལ་བ་མེད་པར༴), bestow upon me the siddhi of immortal life (འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴).
The Dakini who holds the samaya, the pure and supreme realm (དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴), with the power of devotion (དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴), the great treasure of compassion (ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴), these samaya substances (དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴), to us (བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴), without separation (འབྲལ་བ་མེད་པར༴), bestow upon me the siddhi of immortal life (འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴).
The Dharma protectors who always protect, the pure and supreme realm (དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴), with the power of devotion (དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴), the great treasure of compassion (ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴), these samaya substances (དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴), to us (བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴), without separation (འབྲལ་བ་མེད་པར༴), bestow upon me the siddhi of immortal life.
Thus, invoke blessings. The first offering of the Tsok (gathering): First, the offering of the Phud (first portion) is to: The Lama who bestows blessings, the Yidam deity who grants siddhis, the Dakini who dispels obstacles, the Dharma protectors who accomplish activities, all the offerings that please them, visualize filling the sky and offer.
Secondly: Lama, Yidam, Dakini, and Dharma protectors, all are one's own mind. Not having realized this oneness before, I have committed great faults. Now, in the realm of self-aware wisdom, I confess. Just as water merges into water, please bless me to realize non-duality.
Lastly: The hosts of demons who steal my life, along with the hosts of death lords and maras, dissolve into this Torma, and may you be pleased. May I always be free from obstacles. Thus, offer the Torma. Torma, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) purify, increase, burn, and transform into nectar.
Among the powerful death lords and Mara destroyers, among those who protect beings, especially you, great hero, seeing you, I invite you with devotion. Without moving from the Dharmakaya, with the unceasing power of compassion, in the mandala of Amitayus, manifest and play, I request you to descend.
Visualize the one who transcends the world surrounded by all the worldly beings, descending into the sky. Om Hrih Hum Svaha Om Ah Ja Hum Bam Hoh Aparimita Ayu Jñana Maha Siddhi Ha Sa Ni Ri Ti Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།), recite three times, offering to the one who transcends the world. Om Akaromukham (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།) etc., recite three times, dedicating to the worldly beings.
Freedom from illness, long life, power and wealth, glory and fame, and good fortune, vast and complete enjoyment, and the accomplishment of peaceful and increasing activities, please grant to me.

--------------------------------------------------------------------------------

དོན་གསོལ་ཏེ་
གཙྪཱ་མི་ཞེས་པས་གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སོ་སོར་གཤེགས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་
ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག ཅེས་པས་བཏུང་བ་ནས་རིམ་བཞིན་འབུལ། ལྷ་དང་རང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་པར་རོལ།
རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་ལེན། ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། ལྷག་ལ་དགྱེས་པའི་མ་དང་སྲིང་། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། །དགྱེས་པར་འདི་ལ་རོལ་ནས་ཀྱང་། །ཞི་
རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས། །གང་ལ་གང་འོས་མཛད་པ་ན། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གསོལ། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ཕྱིར་དོར་རོ། ཚེ་
དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ། རྗེས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཏང་རག་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ལས་ཐོན་པའི། །
16-470
འདོད་རྒུའི་སྤྲིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་མཆོད། ཞེས་པས་མཆོད། ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་དབང་པོའི་རྒྱན་གོས་གྱིས་སྤྲས་པ། །འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་སུ་ལྷམ་མེ་བས། །
མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གདུལ་བྱ་རྣམ་མང་འདུལ་ཚུལ་ཐ་དད་དགོངས། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་རོལ་གར་ལ་ཞུགས་པའི། །ཁྲོ་ཆགས་སྣང་བ་མི་ཟད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་རྟག་ཏུ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཚེ་རྫས་ཐོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་། ཚེ་དཔག་མེད་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྫས། །ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་
འདྲ། །ཚེ་ཆང་ཐོད་པ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཚོར། །ཚེ་བུམ་བཀྲ་ཤིས་གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟ་བུ། །སྲོག་མདའ་མི་གཡོ་རིལ་བུ་བསམ་འཕེལ་རྫས། །དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཆོད། །དགྱེས་པར་རོལ་
ལ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཉིས་པ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །གཉིས་མེད་རོལ་ལ་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གསུམ་པ་མ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་ཐོགས་མེད་འཕྲིན་
ལས་སྒྲུབས། །དེ་རྣམས་མཉེས་པའི་ལྷག་མས་མཆེད་ལྕམ་མཆོད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་འདོད་པའི་རེ་བ་གང་། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གཉིས་ཀའི་ཚེ་སྩོལ་ཞིག །གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བུ་སློབ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
16-471
ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།

【现代汉语翻译】
之后念诵：‘格恰米’，将供品宾客智慧尊融入自身，世间宾客返回各自处所。’说完之后，金刚上师等用事业金刚以鲜花等供养，并念诵：‘以此功德愿一切众生获得大手印之智慧。’然后依次献上饮料等，使天神和自己的护法通过火供得到满足，享用供品。
唱诵金刚歌等，留下残食，念诵加持残食：‘喜悦残食之母与姐妹，拥有随心所欲转变之神通，白黄红绿蓝及杂色，喜悦享用此食后，息增怀诛之事业，于何者应行何事，心中所想自然成就，祈愿迅速获得成就。嗡 乌চ্ছিষ্ট बालिन्त भक्ष भ्यः स्वाहा (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट बालिन्त भक्ष भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa bālinta bhakṣa bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，残食，食子供养，吃，梭哈)’。将残食丢弃于外。于无量寿佛之坛城中，’等念诵祈愿文。之后的供养是酬谢供养，念诵：‘吽，如普贤供养诸佛般，如何化现身语意，从智慧金刚之秘密中，如意云供养世尊及眷属。’以此供养。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)。以不死自在之装束严饰，对众生具大贪恋之身相，如旭日般光彩夺目，向怙主无量寿佛顶礼赞叹。知晓所化众生不同之调伏方式，投入各种姓之舞姿中，于贪嗔显现无尽之坛城众，恒常顶礼赞叹。’如此赞叹。之后是祈请成就，手持长寿之物，绕坛城而行，念诵：‘无量寿佛加持成就物，如寿命增长之须弥山王，寿命之酒盛于无漏甘露之颅器中，寿命宝瓶如吉祥之点金剂，命箭不动，药丸如意宝，首先以精华供养传承上师，喜悦享用并以慈悲加持。其次供养本尊坛城诸尊，于无二中享用，赐予五部之成就。第三供养护法母神及誓言众海，圆满誓言，成办无碍之事业。以令彼等欢喜之残食供养道友姐妹，祈愿赐予圆满一切成就，随心所欲之愿望，暂时与究竟二者之寿命，赐予伏藏主大护法财富之成就，赐予弟子兴盛增长之成就，赐予一切所愿自然成就之成就。’

【English Translation】
Then recite: 'Gacchami,' dissolving the wisdom guests of the offering into oneself, and the worldly guests return to their respective places.' After saying this, the Vajra Master and others offer flowers and other items with the Karma Vajra, and recite: 'By this merit, may all sentient beings attain the wisdom of Mahamudra.' Then, offer drinks and other items in order, satisfying the deities and one's own protectors through the fire offering, and enjoying the offerings.
Chant Vajra songs and other songs, leave the leftovers, and recite the blessing of the leftovers: 'Mothers and sisters who delight in leftovers, possessing the power to transform at will, white, yellow, red, green, blue, and mixed colors, joyfully enjoy this food, and perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, doing what is appropriate for each, with thoughts spontaneously accomplished, I pray for swift attainment of accomplishment. Oṃ Ucchiṣṭa Bālinta Bhakṣa Bhyaḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट बालिन्त भक्ष भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa bālinta bhakṣa bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, leftovers, food offerings, eat, Svaha)'. Discard the leftovers outside. In the mandala of Amitayus,' and recite aspiration prayers. The subsequent offering is the thanksgiving offering, reciting: 'Hūṃ, just as Samantabhadra offers to the Buddhas, how the emanations of body, speech, and mind, from the secret of the wisdom vajra, like clouds of desires, offer to the Bhagavan and retinue.' Offer in this way. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion). Adorned with the ornaments of immortal sovereignty, a form of great attachment that cherishes beings, shining like the rising sun, I prostrate and praise the protector Amitayus. Knowing the different ways of taming those to be tamed, engaging in the dance of various lineages, in the inexhaustible mandala of wrath and attachment, I always prostrate and praise.' Praise in this way. Then, to urge accomplishment, holding longevity substances, circumambulate the mandala, reciting: 'Amitayus blesses the substances of accomplishment, like the Mount Meru of increasing life, the wine of life in a skull cup of stainless nectar, the vase of life like auspicious gold-transforming elixir, the unmoving life arrow, the wish-fulfilling gem pill, first offering the essence to the lineage lamas, joyfully enjoying and blessing with compassion. Secondly, offering to the deities of the yidam mandala, enjoying in non-duality, granting the accomplishments of the five families. Thirdly, offering to the Dharma protectors and oath-bound ocean, fulfilling the oath, accomplishing unobstructed activities. Offering the leftovers that please them to the Dharma sisters and brothers, I pray for the granting of all accomplishments, the fulfillment of all desires, both temporary and ultimate life, granting the wealth accomplishment of the great treasure lord, granting the accomplishment of the flourishing and increasing of disciples, granting the accomplishment of spontaneously accomplishing all that is desired.'

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞེས་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་
ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མགོར་བྱུག །ཨོཾ་བླ་མ་སྐུའི་རྒྱ། ཨཱཿཡི་དམ་གསུང་གི་རྒྱ། ཧཱུྃ་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། ཧོ་དམ་ཅན་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱ་རིམ་པ་
བཞིན་བཏབ་པས་ཚེ་མི་ནུབ་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་མི་འགྱུར་བ་གཡུ་དྲུང་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། ཉི་ཟླ་དང་ཚེ་མཉམ་པའི་དངོས་
གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཚེ་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། སོགས་ཀྱིས་ནོངས་བཤགས་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བདུད་
རྩི་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་རྟེན་དང་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་བདག་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ་པས་ཀྱང་འཐུས། དེ་ནས་རྟེན་
དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་ཏེ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཚེ་དཔག་མེད་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། 
16-472
སོགས་ཀྱིས་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྡུས་ཏེ་བུམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཆུ་ལ་གཤེགས་དགེ་བ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱའོ།། །།
༄། །དུས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན།
གསུམ་པ་ནི། རྒྱུན་
ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཐོ་རངས་ཁྭ་ཏའི་སྐད་མི་སྒྲག་གོང་དུ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཁ་བདེ་བ་ཅན་ཕྱོགས་ལ་གཏད། སྐྱབས་སེམས་བྱས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཆི་མེད་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་
བློས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད། དེའི་ངང་ལས། པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་པར། ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ནས། དེ་ཡི་པང་དུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྐུ་
ཤ་རྒྱས། །འཇམ་ཞིང་ནུ་མ་འབུར་བ་ལ། །ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་པདྨོ་འཛིན། །གཡོན་པ་མན་ནས། བདེ་བ་རྒྱས་ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་ཎེ་ཤ་
ར་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། སྔར་བཞིན་གྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེའི་བུམ་ནང་དུ་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝཱན་ཏཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་
ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས། དེ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་བུམ་པ་ཁེངས་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཚེ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཕྲོགས་པ། འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སེམས་ཅན་དང་རིག་འཛིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསྡུས། 
16-473
དེ་ལ་ཐིམ་པས་འཕེལ་ཞིང་ཁོལ་ལུད་དེ་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ཞམ་ཞམ་བྱུང་། རང་གི་ས

【现代汉语翻译】
从长寿灌顶中取出金刚日月宝，念诵心咒涂抹于头顶：‘嗡 舍利 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 邦 霍 阿巴拉 米达 阿玉嘉纳 玛哈悉地 哈哈 萨尼 瑞提 梭哈’。
依次以‘嗡 喇嘛身之印’、‘阿 本尊语之印’、‘吽 空行母意之印’、‘霍 护法誓言者功德事业之印’加持，愿寿命如不朽的胜幢般坚固！愿寿命如不变的雍仲（藏地原始宗教苯教的吉祥符号）般永恒！愿寿命如不坏的金刚般牢固！愿获得与日月同寿的成就！’如此享用长寿之物。
念诵百字明咒，补足缺失，忏悔和祈求宽恕未做到和损坏之处等过失。观想面前生起之诸佛化为甘露，融入所依之物和自身。或者念诵‘于此与形象俱’等偈颂进行坚住，或者融入自身生起之本尊亦可。之后，将所依之物和包括所依者在内的自身生起之本尊众融入自身，并安住于无所缘的光明之中。念诵‘以此功德愿我速’等偈颂，将善根回向无上菩提，从而进行巩固。如果是彩粉，则以阿字收摄，迎请至宝瓶中，然后倒入水中，念诵吉祥祈愿等。
第三，是日常修持。在日常修持中，于黎明乌鸦未鸣之前，于舒适的坐垫上面向西方极乐世界（བདེ་བ་ཅན་，Sukhāvatī，苏卡瓦蒂，极乐世界）。发菩提心，以欲为利益一切有情众生而修持长寿法之心态，念诵‘嗡 梭巴瓦’进行净化，使其成为空性。于此空性之中，于具有百万花瓣的莲花茎上，观想无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད་པ་，Amitāyus，阿弥陀尤斯，无量寿）呈现红珊瑚之色。其怀中拥抱着佛母，如十六岁般青春妙龄，身形丰满，肌肤柔嫩，乳房隆起。右手持着作为其标志的莲花，左手持着曼扎，如前所述，直至‘增长安乐’。然后念诵：‘嗡 阿玉谢 萨ra 哈嘎ra 涅萨 ra ra 梭哈’进行祈请。如前进行供养和赞颂。观想于其宝瓶之中，种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）周围环绕着咒语。念诵‘嗡 阿玛ra尼 匝瓦尼 达耶 梭哈’二十一遍。从其宝瓶中降下甘露，充满宝瓶，从种子字中放射出光芒，收摄被寿命魔、障碍所夺取的寿命，以及四大之精华，有情众生和持明者，以及如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，Tathāgata，如来）的寿命，融入其中，使其增长和沸腾，从宝瓶口中滴落。观想融入自己的身体。

【English Translation】
Taking the Vajra Sun-Moon Jewel from the Empowerment of Increasing Life, anoint the head with the essence mantra: 'Om Hrih Hum Svaha Om Ah Ja Hum Bam Hoh Apara Mita Ayurjnana Maha Siddhi Ha Ha Sani Riti Svaha.'
Seal in sequence with 'Om, the seal of the Lama's Body,' 'Ah, the seal of the Yidam's Speech,' 'Hum, the seal of the Dakini's Mind,' 'Hoh, the seal of the oath-bound protectors' qualities and activities,' may life become like an undying victory banner! May life become like an unchanging Yungdrung (a swastika-like symbol in Bon)! May life become like an indestructible Vajra! May you attain the siddhi of life equal to the sun and moon!' Thus, enjoy the substances of longevity.
Recite the Hundred Syllable Mantra, complete what is missing, confess and ask forgiveness for shortcomings such as not accomplishing and damaging. Visualize the deities generated in front transforming into nectar, dissolving into the support and oneself. Or, perform the stabilization by reciting 'Here, together with form,' or it is also sufficient to dissolve into the self-generation. Then, all the deities of the self-generation, including the support and what is supported, dissolve into oneself, and that too is placed in the state of non-objectification, clear light. Dedicate the merit to supreme enlightenment with 'By this virtue may I quickly,' etc., thereby solidifying it. If it is colored powder, gather it with A-kara, invite it into the vase, then pour it into water, recite auspicious prayers, etc.
Third, is the daily practice. In the daily practice, before the crow crows at dawn, on a comfortable cushion, face Sukhavati (བདེ་བ་ཅན་，Sukhāvatī，苏卡瓦蒂，极乐世界). Generate refuge and bodhicitta, with the mind of wanting to practice deathlessness for the benefit of all sentient beings, purify with 'Om Svabhava,' making it emptiness. Within this emptiness, on a lotus stem with a million petals, visualize Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་པ་，Amitāyus，阿弥陀尤斯，无量寿) of red coral color. Embracing the Buddha-mother in his lap, like a sixteen-year-old, youthful and beautiful, with soft skin and protruding breasts. The right hand holds the lotus as its symbol, the left hand holds the mandala, as before, up to 'increasing bliss.' Then recite: 'Om Ayushe Sara Hagara Nesa Rara Svaha' to supplicate. Make offerings and praises as before. Visualize in his vase, the seed syllable (藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) surrounded by the mantra. Recite 'Om Amarani Jivantiye Svaha' twenty-one times. From his vase, nectar descends, filling the vase, light radiates from the seed syllable, gathering the life taken by life-mara, obstacles, and the essence of the four elements, the life of sentient beings and vidyadharas, as well as the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，Tathāgata，如来), dissolving into it, causing it to increase and boil, dripping from the mouth of the vase. Visualize it dissolving into one's own body.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱི་བོའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་དམར་ལྟེམ་ལྟེམ་མས་རིམ་གྱིས་གང་བས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་
ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། མདུན་བསྐྱེད་བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨ་སོགས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླ། ཐུན་བཤོལ་བ་ནི། མཐར་
ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཆོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། དགེ་བ་བསྔོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཞི་བ་ལ་མོས་ན་དེའི་
མངོན་རྟོགས་དང་མཆོད་བསྟོད་ཙམ་བྱ། གཞན་གཅིག་གོ། །། དེ་ལྟར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ངེས་པར་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་གཞུང་
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟུར་སྐོལ་གྱི་མན་ངག་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐང་བ་སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གྲོ་མོ་བ་བློ་གྲོས་རྣམ་
རྒྱལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །སླད་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་དང་དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆེད་འདོན་འགྲིགས་རྒྱུན་ཆག་ནར་འགྲོས་སུ་ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་རྣམས་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།བཀྲ་ཤིས།།




【现代汉语翻译】
从头顶的孔进入，整个身体逐渐被红色的光芒充满，瞬间变成无量寿佛（Amitayus）的身相。观想前方的本尊融入自身，成为智慧的化身，念诵至少一百遍或更多的‘嗡 耶达玛’等稳固咒（Oṃ ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham cha yo nirodha evam vadi mahashramanah）。结束时，观想身体变成金刚五股杵，坚不可摧。回向功德。念诵三族姓尊（观音、文殊、金刚手）的吉祥祈愿文。如果倾向于寂静的无量寿佛，则进行其证悟和供养赞颂即可。其他也是一样。
如此，名为‘无量寿佛忿怒尊坛城仪轨：确定赐予长寿灌顶’，是莲花白（Pema Karpo）应萨迦派导师阿旺贡噶宁波（Ngagwang Kunga Nyingpo）之请，从成就女王的教法及其补充诀窍中稍作补充而著。抄写者是卓摩瓦·洛哲南嘉（Dromo-wa Lodro Namgyal）。
为了便于将来进行修法、供养和灌顶等，阿旺图多·楚臣丹增嘉措（Ngagwang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso）编纂了此仪轨，愿以此功德，使一切众生证得不死、永恒、神圣的果位。吉祥！

【English Translation】
Entering through the aperture at the crown of the head, the entire body is gradually filled with a red glow, instantly transforming into the form of Amitayus (Tsepakme). Visualize the front-generated deity dissolving into oneself as a form of wisdom, and recite no less than a hundred times the mantra to stabilize, such as 'Om ye dharma...' (Oṃ ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham cha yo nirodha evam vadi mahashramanah). At the end, visualize the body transforming into a five-pronged golden vajra, indestructible by anything. Dedicate the merit. Recite the auspicious prayers of the three family lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi). If inclined towards the peaceful Amitayus, then perform only its realization and offering praises. The rest is the same.
Thus, this is called 'The Ritual of the Wrathful Mandala of Limitless Life: Definitely Bestowing the Empowerment of Longevity,' which was composed by Pema Karpo at the request of the Sakya master Ngagwang Kunga Nyingpo, slightly supplementing it from the teachings of the Accomplished Queen and its supplementary instructions. The scribe was Dromo-wa Lodro Namgyal.
In order to facilitate future practices, offerings, empowerments, etc., Ngagwang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso has compiled this ritual, may this merit cause all beings to realize the state of deathlessness, permanence, and sacredness. Mangalam! Good fortune!

--------------------------------------------------------------------------------

